Décryptage de 2 Rois 25:15

וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת וְאֶת־הַמִּזְרָקוֹת אֲשֶׁר זָהָב זָהָב וַאֲשֶׁר־כֶּסֶף כָּסֶף לָקַח רַב־טַבָּחִים
Et le chef des gardes prit les poêles à feu et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֶת־הַמַּחְתּוֹתחתהsaisir, s'emparer deet les bassinets

et les poêles à feu
nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.


Nota: instrument dans lequel des charbons brûlants sont emportés
וְאֶת־הַמִּזְרָקוֹתזרקjeter, projeter, asperger, verser,disperseret les vases ( d'aspersion)

et les bassins ( d'aspersion)
nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
זָהָבזהבorSelon le contexte:

1)or

2)Zahav

1)nom masculin singulier

2)nom propre
זָהָבזהבorSelon le contexte:

1)or

2)Zahav

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וַאֲשֶׁר־כֶּסֶףכספ כסףargentet que argent
nom masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable précédé du Vav conjonctif.
כָּסֶףכספ כסףargent argentnom masculin singulier(forme pausale)
לָקַחלקחprendre(il) a pris

(il) prit

(il) avait pris
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier .
רַב־טַבָּחִיםטבחgarde de princegrand des exécuteurs

chef des gardes
nom masculin pluriel relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand " en importance" )

Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×