Décryptage de 2 Rois 25:15
וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת וְאֶת־הַמִּזְרָקוֹת אֲשֶׁר זָהָב זָהָב וַאֲשֶׁר־כֶּסֶף כָּסֶף לָקַח רַב־טַבָּחִים
Et le chef des gardes prit les poêles à feu et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת | חתה | saisir, s'emparer de | et les bassinets et les poêles à feu | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. Nota: instrument dans lequel des charbons brûlants sont emportés |
| וְאֶת־הַמִּזְרָקוֹת | זרק | jeter, projeter, asperger, verser,disperser | et les vases ( d'aspersion) et les bassins ( d'aspersion) | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וַאֲשֶׁר־כֶּסֶף | כספ כסף | argent | et que argent | nom masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable précédé du Vav conjonctif. |
| כָּסֶף | כספ כסף | argent | argent | nom masculin singulier(forme pausale) |
| לָקַח | לקח | prendre | (il) a pris (il) prit (il) avait pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier . |
| רַב־טַבָּחִים | טבח | garde de prince | grand des exécuteurs chef des gardes | nom masculin pluriel relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand " en importance" ) Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau. |

