Décryptage de 1 Chroniques 7:2
וּבְנֵי תוֹלָע עֻזִּי וּרְפָיָה וִירִיאֵל וְיַחְמַי וְיִבְשָׂם וּשְׁמוּאֵל רָאשִׁים לְבֵית־אֲבוֹתָם לְתוֹלָע גִּבּוֹרֵי חַיִל לְתֹלְדוֹתָם מִסְפָּרָם בִּימֵי דָוִיד עֶשְׂרִים־וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת
Et les fils de Tola : Ouzzi, et Refayah, et Yerièl, et Yakhmaï, et Ivssam, et Shemouèl, chefs de la maison de leurs pères, pour Tola, vaillants d'armée, pour leurs engendrements ; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבְנֵי | בן | fils | et les fils de | nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit précédé du Vav conjonctif. Langue Hébreue et Araméenne |
| תוֹלָע | תולע | Tola | Tola | nom propre Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| עֻזִּי | עזי | Ouzzi | Ouzzi | nom propre |
| וּרְפָיָה | רפיה | Refayah | et Refayah | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וִירִיאֵל | יריאל | Yerièl | et Yerièl | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וְיַחְמַי | יחמי | Yakhmaï | et Yakhmaï | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וְיִבְשָׂם | יבשׂם | Ivssam | et Ivssam | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וּשְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | et Shemouèl | nom propre précédé du Vav conjonctif. Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| רָאשִׁים | ראש ראשׁ | tête chef | (des) têtes (des) chefs | nom masculin pluriel |
| לְבֵית־אֲבוֹתָם | אב | père | pour la maison de leurs pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel,relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית:maison) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְתוֹלָע | תולע | Tola | pour Tola | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| גִּבּוֹרֵי | גבר | être fort, être puissant, vaincre | 1)forts de 2)puissants de 3)vaillants de 4)guerriers de | adjectif masculin pluriel à l'état construit |
| חַיִל | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | Selon le contexte: 1)(une) armée 2)(une) force 3)(un) courage 4)(une) vertu 5)(une) valeur | nom masculin singulier Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart. |
| לְתֹלְדוֹתָם | ילד | enfanter | pour leurs générations pour leurs engendrements | nom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מִסְפָּרָם | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | leur nombre | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| בִּימֵי | יום | jour | aux jours de (d', des) | Nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable(ב) |
| דָוִיד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | nom propre |
| עֶשְׂרִים־וּשְׁנַיִם | עשר עשׂר | dix | vingt-deux ( littéralement vingt et deux) | nom de nombre cardinal masculin pluriel relié par maqqef au nom de nombre cardinal pluriel ( forme duelle masculin) (שׁנים) précédé du Bac conjonctif. |
| אֶלֶף | אלף | mille , beaucoup, boeuf | mille | nom de nombre cardinal singulier |
| וְשֵׁשׁ | ששה שׁשׁה;-;ישש ישׁשׁ | six;-;être blanchi | Selon le contexte: 1)et six 2)et (un) lin fin (byssus) | 1)nom de nombre cardinal féminin précédé du Vav conjonctif 2)nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| מֵאוֹת | מאה | cent | cents | nom de nombre cardinal pluriel |

