Décryptage de 1 Chroniques 11:14
וַיִּתְיַצְּבוּ בְתוֹךְ־הַחֶלְקָה וַיַּצִּילוּהָ וַיַּכּוּ אֶת־פְּלִשְׁתִּים וַיּוֹשַׁע יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה
Et ils prirent position au milieu de la portion, et le délivrèrent, et frappèrent des Pelishtim ; et Adonaï sauva; une grande délivrance.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּתְיַצְּבוּ | יצב | mettre, placer, poser | et (ils) se présentèrent et (ils) prirent position | verbe type "Pé vav" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie: se fixer, prendre position, se présenter |
| בְתוֹךְ־הַחֶלְקָה | חלק | partager | au milieu de la portion | nom féminin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (תוך: milieu) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיַּצִּילוּהָ | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et (ils) le délivrèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| וַיַּכּוּ | נכה | frapper | et (ils) frappèrent et (ils) avaient frappé et (ils) ont frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־פְּלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | Selon le contexte : 1)(des) Pelishtim 2)avec (des) Pelishtim | 1)nom propre pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre pluriel relié par maqqef à la préposition (את:avec, auprès de). Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| וַיּוֹשַׁע | ישע ישׁע | sauver, délivrer | et (il) sauva et (il) sauvait et (il) délivra et (il) délivrait | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| תְּשׁוּעָה | ישע ישׁע | sauver, délivrer | délivrance | nom féminin singulier |
| גְדוֹלָה | גדל | être ou devenir grand, grandir | (une) grande | adjectif féminin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

