Décryptage de 1 Chroniques 11:17

וַיִּתְאָיו דָּוִיד וַיֹּאמַר מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם מִבּוֹר בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשָּׁעַר
Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bêt-Lêkhêm, qui est dans de la porte ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּתְאָיואוהvouloir, désireret (il) convoita

et (il) désira
verbe type "Pé guttural- Ayin vav -Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

N'existe pas au Paal
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
וַיֹּאמַראמרdireet (il) ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif (forme pausale)
מִימיquiqui ?pronom interrogatif personnel
יַשְׁקֵנִישקה שׁקהabreuver, arroser(il) m'abreuvera ( ou : (il) me fera boire)verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Ce verbe est inusité au Paal
מַיִםמיeauSelon le contexte:

1)(des) eaux

2)Maïm
1)nom masculin pluriel

2)nom propre
מִבּוֹרבארcreuser ( un puits)de (une) citerne

nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
בֵּית־לֶחֶםבית־לחםBêt-Lêkhêm Bêt-Lêkhêm

nom propre composé du nom propre (לחם: Lêkhêm ) relié par maqqef au nom propre (בית: Bêt)

signifie: maison du pain
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בַּשָּׁעַרשער שׁערgarder la portedans la porte

dans le portail

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.(forme pausale).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×