Décryptage de 1 Chroniques 11:17
וַיִּתְאָיו דָּוִיד וַיֹּאמַר מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם מִבּוֹר בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשָּׁעַר
Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bêt-Lêkhêm, qui est dans de la porte ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּתְאָיו | אוה | vouloir, désirer | et (il) convoita et (il) désira | verbe type "Pé guttural- Ayin vav -Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. N'existe pas au Paal |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| וַיֹּאמַר | אמר | dire | et (il) dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif (forme pausale) |
| מִי | מי | qui | qui ? | pronom interrogatif personnel |
| יַשְׁקֵנִי | שקה שׁקה | abreuver, arroser | (il) m'abreuvera ( ou : (il) me fera boire) | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Ce verbe est inusité au Paal |
| מַיִם | מי | eau | Selon le contexte: 1)(des) eaux 2)Maïm | 1)nom masculin pluriel 2)nom propre |
| מִבּוֹר | באר | creuser ( un puits) | de (une) citerne | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| בֵּית־לֶחֶם | בית־לחם | Bêt-Lêkhêm | Bêt-Lêkhêm | nom propre composé du nom propre (לחם: Lêkhêm ) relié par maqqef au nom propre (בית: Bêt) signifie: maison du pain |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בַּשָּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | dans la porte dans le portail | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.(forme pausale). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |

