Décryptage de 1 Chroniques 11:18
וַיִּבְקְעוּ הַשְּׁלֹשָׁה בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם מִבּוֹר בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר וַיִּשְׂאוּ וַיָּבִאוּ אֶל־דָּוִיד וְלֹא־אָבָה דָוִיד לִשְׁתּוֹתָם וַיְנַסֵּךְ אֹתָם לַיהוָה
Et les trois fendirent par le camp des Pelishtim, et puisèrent de l’eau de la citerne de Bêt-Lêkhêm, qui est dans la porte, et portèrent et amenèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּבְקְעוּ | בקע | fendre (en deux) | et (ils) fendirent | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| הַשְּׁלֹשָׁה | שלש שׁלשׁ | trois | la trois | nom de nombre cardinal féminin singulier avec article |
| בְּמַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | dans (le) camp de par (le) camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| פְלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם | שאב שׁאב | puiser | et (ils) puisèrent l'eau | verbe "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, et relié par maqqef au nom masculin pluriel (מי: eau) |
| מִבּוֹר | באר | creuser ( un puits) | de (une) citerne | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| בֵּית־לֶחֶם | בית־לחם | Bêt-Lêkhêm | Bêt-Lêkhêm | nom propre composé du nom propre (לחם: Lêkhêm ) relié par maqqef au nom propre (בית: Bêt) signifie: maison du pain |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בַּשַּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | dans la porte dans le portail | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| וַיִּשְׂאוּ | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et ( ils) levèrent et ( ils) élevèrent et (ils) portèrent | verbe type "Pé noun - Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Nota: voir grammaire Paul Jouon, chapitre 18m, alinéa 3 (omission du dagesh dans une lettre sifflante, en l'occurrence "שׂ" ) |
| וַיָּבִאוּ | בוא | venir | et (ils) firent venir et (ils) amenèrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans. |
| אֶל־דָּוִיד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | vers David | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| וְלֹא־אָבָה | אבה | consentir, vouloir | et (il) n'a pas consenti et (il) ne consentit pas et (il) n'a pas voulu et (il) ne voulut pas | verbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjocntif |
| דָוִיד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | nom propre |
| לִשְׁתּוֹתָם | שתה שׁתה | boire | pour les boire | verbe type "Lamed hé" conjugué au Pal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַיְנַסֵּךְ | נסך | répandre (un fluide),verser | et (il) fit une libation | verbe type "Pé noun" conjugué au Piel 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Nota: la libation était l'offrande rituelle à une divinité d'un liquide (vin, huile), que l'on répandait sur le sol ou sur un autel. (source dictionnaire LAROUSSE). |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

