Décryptage de 1 Chroniques 18:13
וַיָּשֶׂם בֶּאֱדוֹם נְצִיבִים וַיִּהְיוּ כָל־אֱדוֹם עֲבָדִים לְדָוִיד וַיּוֹשַׁע יְהוָה אֶת־דָּוִיד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָךְ
et il mit des préposés en Êdom, et tout Êdom furent serviteurs pour David. Et Adonaï sauvait David partout où il allait.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּשֶׂם | שים שׂים | mettre placer | et (il) plaça et (il) a placé et (il) mit et (il) a mis | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בֶּאֱדוֹם | אדם | être rouge | en Êdom | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). |
| נְצִיבִים | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | (des) préposés | nom masculin pluriel |
| וַיִּהְיוּ | היה | être | et (ils) étaient et (ils) furent et (ils) ont été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| כָל־אֱדוֹם | אדם | être rouge | tout Êdom | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל : tout). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עֲבָדִים | עבד | travailler , servir | (des) serviteurs | nom masculin pluriel |
| לְדָוִיד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיּוֹשַׁע | ישע ישׁע | sauver, délivrer | et (il) sauva et (il) sauvait et (il) délivra et (il) délivrait | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶת־דָּוִיד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בְּכֹל | כל | tout | partout parmi tout dans tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הָלָךְ | הלך | aller, marcher | (il) allait (il) marchait (il) alla (il) marcha | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale) Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |

