Décryptage de 1 Chroniques 20:4
וַיְהִי אַחֲרֵיכֵן וַתַּעֲמֹד מִלְחָמָה בְּגֶזֶר עִם־פְּלִשְׁתִּים אָז הִכָּה סִבְּכַי הַחֻשָׁתִי אֶת־סִפַּי מִילִדֵי הָרְפָאִים וַיִּכָּנֵעוּ
Et il arriva, après cela, et une guerre persista en Guêzêr avec les Pelishtim. Alors Sibekhaï, le Khoushati, frappa Sippaï, issu des enfants des refaïm ; et ils furent soumis.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַחֲרֵיכֵן | אחר | derrière , après | après cela | préposition (אַחַר) à l'état construit suivi de l'adverbe (כֵן : ainsi). Ce groupe de mots est généralement traduit par :"ensuite", "après cela" |
| וַתַּעֲמֹד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | Selon le contexte: 1)et (elle) se tint debout et (elle) resta debout et (elle) persista 2)et (elle) s'arrêta | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| מִלְחָמָה | לחם | lutter, combattre; manger | (une) guerre (un) combat (une) bataille | nom féminin singulier |
| בְּגֶזֶר | גזר | Guêzêr | en Guêzêr | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) nom issu du verbe (גזר:couper, diviser, retrancher): signifie: une part (sous entendu: de victimes) |
| עִם־פְּלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | avec (des) Pelishtim | nom propre pluriel relié par maqqef à la préposition (עם: avec). Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| אָז | אז | alors | alors | adverbe |
| הִכָּה | נכה | frapper | (il) frappa (il) a frappé (il) avait frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. |
| סִבְּכַי | סבכי | Sibekhaï | Sibekhaï | nom propre. Nom issu du verbe (סבך: entrelacer) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie : mes buissons. |
| הַחֻשָׁתִי | חשתי | Khoushati | le Khoushati | nom de peuple masculin singulier avec article. Nom issu du verbe ( חושׁ: hâter, se hâter, agir promptement). |
| אֶת־סִפַּי | ספי | Sippaï | Sippaï | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִילִדֵי | ילד | enfanter | (issu) des enfants de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הָרְפָאִים | רפא | Rafa | les refaïm | nom propre masculin pluriel avec article |
| וַיִּכָּנֵעוּ | כנע | plier le genou, se soumettre, s'humilier; être humilié | et (ils) s'humilièrent et (ils)se soumirent et (ils) furent humiliés et (ils) furent soumis | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. (forme pausale) Au Nifal, signifie: s'humilier, se soumettre, être humilié ou être soumis Ce verbe n'existe pas au Paal |

