Décryptage de 1 Chroniques 20:4

וַיְהִי אַחֲרֵיכֵן וַתַּעֲמֹד מִלְחָמָה בְּגֶזֶר עִם־פְּלִשְׁתִּים אָז הִכָּה סִבְּכַי הַחֻשָׁתִי אֶת־סִפַּי מִילִדֵי הָרְפָאִים וַיִּכָּנֵעוּ
Et il arriva, après cela, et une guerre persista en Guêzêr avec les Pelishtim. Alors Sibekhaï, le Khoushati, frappa Sippaï, issu des enfants des refaïm ; et ils furent soumis.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אַחֲרֵיכֵןאחרderrière , aprèsaprès celapréposition (אַחַר) à l'état construit suivi de l'adverbe (כֵן : ainsi).

Ce groupe de mots est généralement traduit par :"ensuite", "après cela"
וַתַּעֲמֹדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   Selon le contexte:

1)et (elle) se tint debout

et (elle) resta debout

et (elle) persista


2)et (elle) s'arrêta
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
מִלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger (une) guerre

(un) combat

(une) bataille
nom féminin singulier
בְּגֶזֶרגזרGuêzêren Guêzêrnom propre introduit par la préposition inséparable (ב)

nom issu du verbe (גזר:couper, diviser, retrancher): signifie: une part (sous entendu: de victimes)
עִם־פְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin avec (des) Pelishtim

nom propre pluriel relié par maqqef à la préposition (עם: avec).


Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
אָזאזalorsalorsadverbe
הִכָּהנכהfrapper(il) frappa

(il) a frappé

(il) avait frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.
סִבְּכַיסבכיSibekhaïSibekhaïnom propre.

Nom issu du verbe (סבך: entrelacer) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie : mes buissons.
הַחֻשָׁתִיחשתיKhoushatile Khoushati
nom de peuple masculin singulier avec article.

Nom issu du verbe ( חושׁ: hâter, se hâter, agir promptement).
אֶת־סִפַּיספיSippaïSippaïnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מִילִדֵיילדenfanter(issu) des enfants denom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ).
הָרְפָאִיםרפאRafales refaïm nom propre masculin pluriel avec article
וַיִּכָּנֵעוּכנעplier le genou, se soumettre, s'humilier; être humiliéet (ils) s'humilièrent

et (ils)se soumirent

et (ils) furent humiliés

et (ils) furent soumis
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. (forme pausale)

Au Nifal, signifie: s'humilier, se soumettre, être humilié ou être soumis

Ce verbe n'existe pas au Paal
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×