Décryptage de 1 Chroniques 21:12
אִם־שָׁלוֹשׁ שָׁנִים רָעָב וְאִם־שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים נִסְפֶּה מִפְּנֵי־צָרֶיךָ וְחֶרֶב אוֹיְבֶךָ לְמַשֶּׂגֶת וְאִם־שְׁלֹשֶׁת יָמִים חֶרֶב יְהוָה וְדֶבֶר בָּאָרֶץ וּמַלְאַךְ יְהוָה מַשְׁחִית בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה רְאֵה מָה־אָשִׁיב אֶת־שֹׁלְחִי דָּבָר
Si trois ans de famine, et si trois mois ayant péri de devant tes oppresseurs et l’épée de tes ennemis pour qu'elle atteigne, et si trois jours d’épée d'Adonaï et de peste dans le pays, et le messager d'Adonaï détruisant dans toute limite d’Israël. Et maintenant, vois ! Quelle parole je rapporterai à celui qui m’envoie ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אִם־שָׁלוֹשׁ | שלש שׁלשׁ | trois | si trois | nom de nombre cardinal masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| שָׁנִים | שנה שׁנה | année | (des) années | nom féminin dont le pluriel est masculin. Nom irrégulier. |
| רָעָב | רעב | avoir faim | (une) famine (une) faim | nom masculin singulier |
| וְאִם־שְׁלֹשָׁה | שלש שׁלשׁ | trois | et si trois | nom de nombre cardinal féminin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif |
| חֳדָשִׁים | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | (des) mois | nom masculin pluriel |
| נִסְפֶּה | ספה | enlever,ôter, perdre, détruire | ayant péri | verbe type "Lamed hé" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier Au Nifal, signifie: disparaître, périr; se retirer |
| מִפְּנֵי־צָרֶיךָ | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | de devant tes oppresseurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit (מפני:de devant) |
| וְחֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | et (une) épée | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| אוֹיְבֶךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לְמַשֶּׂגֶת | נשג נשׂג | rattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenir | pour rattrapant pour atteignant | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif féminin singulier |
| וְאִם־שְׁלֹשֶׁת | שלש שׁלשׁ | trois | et si trois | nom de nombre cardinal féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif |
| יָמִים | יום | jour | Selon le contexte: 1(des) jours 2)(un) temps (une) durée | 1)nom masculin pluriel 2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière |
| חֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | (une) épée | nom féminin singulier. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְדֶבֶר | דבר | peste | et (une) peste | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| בָּאָרֶץ | ארץ | terre , pays | 1)dans la terre 2)dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. (Forme pausale). |
| וּמַלְאַךְ | מלאך | messager, ange | et messager de | nom masculin singulier à l'état construit, précédé du Vav conjonctif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מַשְׁחִית | שחת שׁחת | détruire, dévaster, abattre, ruiner | détruisant abattant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Au Hifil, signifie : corrompre,pervertir; également: détruire ou abattre Ce verbe n'existe pas au Paal |
| בְּכָל־גְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | dans toute frontière dans toute limite dans toute borne | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל : tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| רְאֵה | ראה | voir | Vois ! | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| מָה־אָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | quoi ramènerai ? quoi je ferai revenir ? quoi je ferai retourner ? | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom interrogatif ( מה : quoi? , que?) |
| אֶת־שֹׁלְחִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | mon envoyant | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| דָּבָר | דבר | parler | 1)(une)chose 2)(un) événement 3)(une) parole | nom masculin singulier |

