Décryptage de Genèse 37:22
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל־אָבִיו
Et Reouven leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. Afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲלֵהֶם | אל | à, vers | 1)à eux 2)vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| רְאוּבֵן | ראובן | Reouven, Ruben | Reouven ( Ruben) | nom propre. Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ). Signifie : voyez un fils |
| אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם | שפך שׁפך | verser, répandre | ne versez pas le sang | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqefs à l'adverbe de négation (ponctuel)(אל) et au nom masculin singulier ( דם: sang). Nota: interdiction ponctuelle |
| הַשְׁלִיכוּ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | jetez! | verbe conjugué au Hifil impératif pluriel . Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| אֶל־הַבּוֹר | באר | creuser ( un puits) | vers la citerne | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בַּמִּדְבָּר | מדבר | désert | dans le désert par le désert | nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |
| וְיָד | יד | main | et (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier précédé du Vav conjonctif |
| אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (littéralement : n'envoyez pas en lui) | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel, relié par maqqefs à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et à l'adverbe de négation (ponctuel). Nota: interdiction ponctuelle |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| הַצִּיל | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | délivrer | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| מִיָּדָם | יד | main | de leur main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition d'origine (מ). |
| לַהֲשִׁיבוֹ | שוב שׁוב | revenir , retourner | pour le faire retourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶל־אָבִיו | אב | père | 1)vers son père 2)à son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |

