Décryptage de Genèse 37:22

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל־אָבִיו
Et Reouven leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. Afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲלֵהֶםאלà, vers1)à eux

2)vers eux

préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
רְאוּבֵןראובןReouven, RubenReouven ( Ruben)nom propre.

Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ).

Signifie : voyez un fils
אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָםשפך שׁפךverser, répandre ne versez pas le sangverbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqefs à l'adverbe de négation (ponctuel)(אל) et au nom masculin singulier ( דם: sang).

Nota: interdiction ponctuelle
הַשְׁלִיכוּשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) jetez!verbe conjugué au Hifil impératif pluriel .

Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
אֶל־הַבּוֹרבארcreuser ( un puits)vers la citernenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בַּמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert

par le désert

nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
וְיָדידmainet (une) mainnom féminin (ou masculin) singulier précédé du Vav conjonctif
אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹשלח שׁלחenvoyer , étendre (littéralement : n'envoyez pas en lui)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel, relié par maqqefs à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et à l'adverbe de négation (ponctuel).

Nota: interdiction ponctuelle


לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
הַצִּילנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtédélivrerverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
מִיָּדָםידmainde leur mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition d'origine (מ).
לַהֲשִׁיבוֹשוב שׁובrevenir , retourner pour le faire retournerverbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶל־אָבִיואבpère1)vers son père

2)à son père
nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×