Décryptage de 1 Chroniques 29:15

כִּי־גֵרִים אֲנַחְנוּ לְפָנֶיךָ וְתוֹשָׁבִים כְּכָל־אֲבֹתֵינוּ כַּצֵּל יָמֵינוּ עַל־הָאָרֶץ וְאֵין מִקְוֶה
Car nous sommes étrangers devant toi, et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre, et il n’y a pas d’espérance .

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּי־גֵרִיםגורhabiter ou séjourner comme étranger car (des) étrangersnom masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).


Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

אֲנַחְנוּאנחנוnousnouspronom personnel 1ère pluriel
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
וְתוֹשָׁבִיםישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (des) habitants



et (des) demeurants
nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
כְּכָל־אֲבֹתֵינוּאבpèrecomme tous nos pères nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
כַּצֵּלצללêtre à l'ombrecomme l'ombre nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé
יָמֵינוּיוםjournos jours nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
עַל־הָאָרֶץארץterre , payssur la terre

sur le pays
nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
וְאֵיןאיןrien , il n y a pas et il n'y a pas

et rien
adverbe précédé du Vav conjonctif
מִקְוֶהקוהattendre (avec confiance), espérer (une) espérance nom masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×