Décryptage de 2 Chroniques 1:16

וּמוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם וּמִקְוֵא סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ מִקְוֵא יִקְחוּ בִּמְחִיר
Et la sortie des chevaux qui étaient à Shlomoh, était issu d'Égypte. Et un rassemblement de marchands du roi, en prennent un rassemblement en prix ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּמוֹצָאיצאsortirSelon le contexte :


1) et (une) sortie

et (une) action de sortir


2)et Motsa
1)nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2) nom propre précédé du Vav conjonctif
הַסּוּסִיםסוסchevalles chevaux
nom masculin pluriel avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לִשְׁלֹמֹהשלמה  שׁלמהShlomoh, Salomonpour Shlomoh
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) .

Nom issu du verbe (שׁלם :être fini, être achevé, être entier; être en paix, être heureux) et signifie : paisible.
מִמִּצְרָיִםמצריםMitsraïm, Egyptede l'Egyptenom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּמִקְוֵאקוהattendre (avec confiance), espéreret (le) rassemblement denom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

Au Nifal, signifie :s'attendre les uns les autres, se rassembler


סֹחֲרֵיסחרcommercer, aller autour ou parcourir ( pour négocier)commerçant de

négociant de
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
מִקְוֵאקוהattendre (avec confiance), espérer(un) rassemblement denom masculin singulier

Au Nifal, signifie :s'attendre les uns les autres, se rassembler
יִקְחוּלקחprendreSelon le contexte :

1)(ils) prendront

2)que (ils) prennent
1)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel

2)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin pluriel
בִּמְחִירמחרéchanger, acheter, vendrepar (un) prix

par (un) échange

par (un) paiement

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×