Décryptage de Genèse 39:1

וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה
Et Yossef fut amené en Égypte ; et Potifar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l’y avaient amené.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְיוֹסֵףיסף ;-; יוסףajouter, augmenter, répéter ;-; Yossef ( Joseph)Selon le contexte :

1)et que (il) ajoute!

2)et Yossef (Joseph)
1)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)nom propre précédé du Vav conjonctif;
הוּרַדירדdescendre (il) fut abaissé (littéralement: (il) fut fait descendre)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hofal accompli 3ème masculin singulier

Au Hofal : être abaissé
מִצְרָיְמָהמצריםMitsraïm, Egyptevers l'Egypte

en direction de l'Égypte
nom propre (forme pausale )suivi du (ה) directionnel

Noter :

1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.


2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וַיִּקְנֵהוּקנהposséder, acquérir, acheter,racheter et (il) l'achetaverbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif.
פּוֹטִיפַרפוטיפרPotifarPotifarnom propre
סְרִיססרסextirper, tirer vers le haut par les racines1)(un) eunuque de

2)(un) officier de cour de
nom masculin singulier à l'état construit.

Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer.
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
שַׂרשרר שׂררêtre le maître, être prince    (un) chef

(un) prince
nom masculin singulier

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
הַטַּבָּחִיםטבחgarde de princeles gardes

les exécuteurs
nom masculin pluriel avec article.

Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau.
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
מִצְרִימצריmitsri, égyptien(un) égyptien

(un) mitsri
nom masculin singulier
מִיַּדידmainde la main de ( du ou des)nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)
הַיִּשְׁמְעֵאלִיםישמעאלי ישׁמעאליIshmaéli, Ismaélite les Ishmaélim (Ismaélites)nom de peuple masculin pluriel avec article

Tribu d'Ishmaèl
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הוֹרִדֻהוּירדdescendreSelon le contexte:

1)(ils ou elles) l'avaient fait descendre

2)faites-le descendre !
1)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hifil impératif masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Au Hifil : baisser, faire descendre, enlever, réduire
שָׁמָּהשם שׁםlà, là-basvers là-basadverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×