Décryptage de Genèse 39:1
וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה
Et Yossef fut amené en Égypte ; et Potifar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l’y avaient amené.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיוֹסֵף | יסף ;-; יוסף | ajouter, augmenter, répéter ;-; Yossef ( Joseph) | Selon le contexte : 1)et que (il) ajoute! 2)et Yossef (Joseph) | 1)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)nom propre précédé du Vav conjonctif; |
| הוּרַד | ירד | descendre | (il) fut abaissé (littéralement: (il) fut fait descendre) | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hofal accompli 3ème masculin singulier Au Hofal : être abaissé |
| מִצְרָיְמָה | מצרים | Mitsraïm, Egypte | vers l'Egypte en direction de l'Égypte | nom propre (forme pausale )suivi du (ה) directionnel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וַיִּקְנֵהוּ | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | et (il) l'acheta | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif. |
| פּוֹטִיפַר | פוטיפר | Potifar | Potifar | nom propre |
| סְרִיס | סרס | extirper, tirer vers le haut par les racines | 1)(un) eunuque de 2)(un) officier de cour de | nom masculin singulier à l'état construit. Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer. |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| שַׂר | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (un) chef (un) prince | nom masculin singulier Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| הַטַּבָּחִים | טבח | garde de prince | les gardes les exécuteurs | nom masculin pluriel avec article. Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau. |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| מִצְרִי | מצרי | mitsri, égyptien | (un) égyptien (un) mitsri | nom masculin singulier |
| מִיַּד | יד | main | de la main de ( du ou des) | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| הַיִּשְׁמְעֵאלִים | ישמעאלי ישׁמעאלי | Ishmaéli, Ismaélite | les Ishmaélim (Ismaélites) | nom de peuple masculin pluriel avec article Tribu d'Ishmaèl |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הוֹרִדֻהוּ | ירד | descendre | Selon le contexte: 1)(ils ou elles) l'avaient fait descendre 2)faites-le descendre ! | 1)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hifil impératif masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Hifil : baisser, faire descendre, enlever, réduire |
| שָׁמָּה | שם שׁם | là, là-bas | vers là-bas | adverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel |

