Décryptage de 2 Chroniques 20:10

וְעַתָּה הִנֵּה בְנֵי־עַמּוֹן וּמוֹאָב וְהַר־שֵׂעִיר אֲשֶׁר לֹא־נָתַתָּה לְיִשְׂרָאֵל לָבוֹא בָהֶם בְּבֹאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם כִּי סָרוּ מֵעֲלֵיהֶם וְלֹא הִשְׁמִידוּם
Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et Moab, et la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne donnas pas à Israël pour venir chez eux lorsqu’ils venaient du pays d’Égypte; car ils se détournèrent d’eux, et ne les détruisirent pas,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
בְנֵי־עַמּוֹןעמוןAmmon(des) fils d'Ammonnom propre relié par maqqef au non masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.

Remarque: né d'une relation incestueuse

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וּמוֹאָבמואבMoav, Moabet Moav
nom propre précédé du Vav conjonctif

Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père)
וְהַר־שֵׂעִירשעיר שׂעירSéiret (la) montagne de Séirnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (הר: montagne) précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לֹא־נָתַתָּהנתןdonnertu ne la donnas pas
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
לְיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlpour Israël

à Israël
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)
לָבוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)pour venir

2) se coucher (s'il s'agit du soleil)
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
בָהֶםהםeuxen eux

parmi eux

par eux

chez eux
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְּבֹאָםבואvenirSelon le contexte:

1)lorsque (ils) viendront ( littéralement : dans leur action de venir)

2)lorsque (ils) venaient ( littéralement : dans leur action de venir)
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ב).
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens) Peut être :

1) nom propre (forme pausale)

2)nom masculin pluriel
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
סָרוּסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner (ils ou elles) se sont détournés

(ils ou elles) se détournèrent
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
מֵעֲלֵיהֶםעלsur , auprès de de dessus eux

d'auprès d'eux
préposition de positionnement suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition d'origine (מֵ)
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
הִשְׁמִידוּםשמד שׁמדdétruire, ravager, exterminer(ils ou elles) les détruisirentverbe conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

Ce verbe n'existe pas au Paal
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×