Décryptage de 2 Chroniques 20:37

וַיִּתְנַבֵּא אֱלִיעֶזֶר בֶּן־דֹּדָוָהוּ מִמָּרֵשָׁה עַל־יְהוֹשָׁפָט לֵאמֹר כְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם־אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ יְהוָה אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וַיִּשָּׁבְרוּ אֳנִיּוֹת וְלֹא עָצְרוּ לָלֶכֶת אֶל־תַּרְשִׁישׁ
Et Êliêzêr, fils de Dodavahou, de Marèshah, prophétisa sur Iehoshafat, pour dire : Comme tu t’es associé avec Akhaz'yahou, Adonaï a fait une brèche à ton ouvrage; et des vaisseaux se sont brisés ; et ils n'ont pas retenu pour aller à Tarshish.

Nota : ils n'ont pas retenu pour aller à Tarshish: les hommes n'ont pas amarrer les vaisseaux, de sorte qu'ils ont dérivé et s'endommager, voire se briser les uns les autres.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּתְנַבֵּאנבאprophétiseret (il) prophétisa

verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֱלִיעֶזֶראליעזרÊliêzêrÊliêzêrnom propre
בֶּן־דֹּדָוָהוּדדוהוDodavahou fils de Dodavahounom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit
מִמָּרֵשָׁהמרשׁהMarèshah(issu) de Marèshahnom propre introduit par la préposition d'origine (מ)


Nom issu du nom masculin singulier (ראשׁ: tête) et signifie: emplacement vers la tête
עַל־יְהוֹשָׁפָטיהושפטIehoshafat (Josaphat)sur Iehoshafat nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)

nom composé du nom propre (יהו: Adonaï) et du nom masculin singulier ( שׁפט: juge) et signifie : Adonaï est juge
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
כְּהִתְחַבֶּרְךָחברjoindre, associer(littéralement : comme ton action de t'associer)Verbe type « Pé guttural » conjugué au Hitpael infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
עִם־אֲחַזְיָהוּאחזיהוAkhazyahou, (Achazia)avec Akhazyahounom propre relié par maqqef à la préposition (עם : avec)

Nom composé du verbe (אחז:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom (ויה: Adonaï) et signifie : Adonaï a soutenu.
פָּרַץפרץdétruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager(il) a fait une brèche

verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־מַעֲשֶׂיךָעשה עשׂהfaireton ouvrage

ta réalisation

ta fabrication

ton travail
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
וַיִּשָּׁבְרוּשבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture)et (ils) se sont brisés verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֳנִיּוֹתאניהvaisseau(des) vaisseauxnom féminin pluriel
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
עָצְרוּעצרfermer, renfermer; retenir, empêcher(ils ou elles) ont retenu

(ils ou elles) ont empêché
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
לָלֶכֶתהלךaller, marcher pour aller

pour marcher
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶל־תַּרְשִׁישׁתרשיש תרשׁישׁTarshishà Tarshishnom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×