Décryptage de 2 Chroniques 20:37
וַיִּתְנַבֵּא אֱלִיעֶזֶר בֶּן־דֹּדָוָהוּ מִמָּרֵשָׁה עַל־יְהוֹשָׁפָט לֵאמֹר כְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם־אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ יְהוָה אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וַיִּשָּׁבְרוּ אֳנִיּוֹת וְלֹא עָצְרוּ לָלֶכֶת אֶל־תַּרְשִׁישׁ
Et Êliêzêr, fils de Dodavahou, de Marèshah, prophétisa sur Iehoshafat, pour dire : Comme tu t’es associé avec Akhaz'yahou, Adonaï a fait une brèche à ton ouvrage; et des vaisseaux se sont brisés ; et ils n'ont pas retenu pour aller à Tarshish.
Nota : ils n'ont pas retenu pour aller à Tarshish: les hommes n'ont pas amarrer les vaisseaux, de sorte qu'ils ont dérivé et s'endommager, voire se briser les uns les autres.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּתְנַבֵּא | נבא | prophétiser | et (il) prophétisa | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֱלִיעֶזֶר | אליעזר | Êliêzêr | Êliêzêr | nom propre |
| בֶּן־דֹּדָוָהוּ | דדוהו | Dodavahou | fils de Dodavahou | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit |
| מִמָּרֵשָׁה | מרשׁה | Marèshah | (issu) de Marèshah | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ) Nom issu du nom masculin singulier (ראשׁ: tête) et signifie: emplacement vers la tête |
| עַל־יְהוֹשָׁפָט | יהושפט | Iehoshafat (Josaphat) | sur Iehoshafat | nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) nom composé du nom propre (יהו: Adonaï) et du nom masculin singulier ( שׁפט: juge) et signifie : Adonaï est juge |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כְּהִתְחַבֶּרְךָ | חבר | joindre, associer | (littéralement : comme ton action de t'associer) | Verbe type « Pé guttural » conjugué au Hitpael infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| עִם־אֲחַזְיָהוּ | אחזיהו | Akhazyahou, (Achazia) | avec Akhazyahou | nom propre relié par maqqef à la préposition (עם : avec) Nom composé du verbe (אחז:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom (ויה: Adonaï) et signifie : Adonaï a soutenu. |
| פָּרַץ | פרץ | détruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager | (il) a fait une brèche | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶת־מַעֲשֶׂיךָ | עשה עשׂה | faire | ton ouvrage ta réalisation ta fabrication ton travail | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| וַיִּשָּׁבְרוּ | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | et (ils) se sont brisés | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֳנִיּוֹת | אניה | vaisseau | (des) vaisseaux | nom féminin pluriel |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| עָצְרוּ | עצר | fermer, renfermer; retenir, empêcher | (ils ou elles) ont retenu (ils ou elles) ont empêché | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| לָלֶכֶת | הלך | aller, marcher | pour aller pour marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶל־תַּרְשִׁישׁ | תרשיש תרשׁישׁ | Tarshish | à Tarshish | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |

