Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּתְנַבֵּא (vayitnabè)

Racine du mot en hébreu : נבא
Racine du mot traduit : prophétiser
Traduction : et (il) prophétisa

Remarques : verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.

5 résultats (1-5)

1 Samuel 10:10וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה וְהִנֵּה חֶבֶל־נְבִאִים לִקְרָאתוֹ וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבֵּא בְּתוֹכָם
Et ils vinrent là, au Guiv'ah; et voici, une troupe de prophètes à sa rencontre, et l’Esprit d'Elohim passa sur lui, et il prophétisa au milieu d’eux.
1 Samuel 18:10וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתִּצְלַח רוּחַ אֱלֹהִים רָעָה אֶל־שָׁאוּל וַיִּתְנַבֵּא בְתוֹךְ־הַבַּיִת וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָדוֹ כְּיוֹם בְּיוֹם וְהַחֲנִית בְּיַד־שָׁאוּל
Et il arriva, dès le lendemain, un esprit d'Elohim, mauvais, passa vers Shaoul; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouant comme les autres jours, et la lance était dans la main de Shaoul.
1 Samuel 19:23וַיֵּלֶךְ שָׁם אֶל־נָיוֹת בָּרָמָה וַתְּהִי עָלָיו גַּם־הוּא רוּחַ אֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וַיִּתְנַבֵּא עַד־בֹּאוֹ בְּנָיוֹת בָּרָמָה
Et il alla là, à Nayot, en Ramah. Et l’Esprit d'Elohim fut sur lui aussi, et il alla encore, et il prophétisa jusqu’à ce qu’il vienne à Nayot, en Ramah.
1 Samuel 19:24וַיִּפְשַׁט גַּם־הוּא בְּגָדָיו וַיִּתְנַבֵּא גַם־הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם
Et lui aussi, il ôta ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Shemouèl, et tomba nu tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Shaoul aussi est-il parmi les prophètes ?
2 Chroniques 20:37וַיִּתְנַבֵּא אֱלִיעֶזֶר בֶּן־דֹּדָוָהוּ מִמָּרֵשָׁה עַל־יְהוֹשָׁפָט לֵאמֹר כְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם־אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ יְהוָה אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וַיִּשָּׁבְרוּ אֳנִיּוֹת וְלֹא עָצְרוּ לָלֶכֶת אֶל־תַּרְשִׁישׁ
Et Êliêzêr, fils de Dodavahou, de Marèshah, prophétisa sur Iehoshafat, pour dire : Comme tu t’es associé avec Akhaz'yahou, Adonaï a fait une brèche à ton ouvrage; et des vaisseaux se sont brisés ; et ils n'ont pas retenu pour aller à Tarshish.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×