Décryptage de 1 Samuel 19:24
וַיִּפְשַׁט גַּם־הוּא בְּגָדָיו וַיִּתְנַבֵּא גַם־הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם
Et lui aussi, il ôta ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Shemouèl, et tomba nu tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Shaoul aussi est-il parmi les prophètes ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּפְשַׁט | פשט פשׁט | s'étendre, se déployer, se ruer sur, se précipiter sur, faire irruption; ôter (un vêtement ou une peau de bête) en déployant, écorcher | et (il) ôta | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| גַּם־הוּא | הוא | lui, celui-là | aussi lui (ou: lui aussi) | pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַּם : aussi) |
| בְּגָדָיו | בגד | vêtement , couverture | ses vêtements | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וַיִּתְנַבֵּא | נבא | prophétiser | et (il) prophétisa | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| גַם־הוּא | הוא | lui, celui-là | lui aussi | pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַם : aussi) |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| שְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | Shemouèl | nom propre. Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| וַיִּפֹּל | נפל | tomber | et (il) tomba et (il) est tombé | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et introduit par le Vav inversif |
| עָרֹם | ערם | rendre nu, découvrir | nu | adjectif masculin singulier |
| כָּל־הַיּוֹם | יום | jour | tout le jour | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout) |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וְכָל־הַלָּיְלָה | לילה | nuit | et toute la nuit | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| יֹאמְרוּ | אמר | dire | (ils) diront | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel. |
| הֲגַם | גם | aussi , même ,pourtant | est ce qu'aussi ? | conjonction introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| בַּנְּבִיאִם | נבא | prophétiser | parmi les prophètes par les prophètes | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |

