Décryptage de 1 Samuel 19:24

וַיִּפְשַׁט גַּם־הוּא בְּגָדָיו וַיִּתְנַבֵּא גַם־הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם
Et lui aussi, il ôta ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Shemouèl, et tomba nu tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit : Shaoul aussi est-il parmi les prophètes ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּפְשַׁטפשט פשׁטs'étendre, se déployer, se ruer sur, se précipiter sur, faire irruption; ôter (un vêtement ou une peau de bête) en déployant, écorcheret (il) ôta

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
גַּם־הוּאהואlui, celui-làaussi lui (ou: lui aussi)pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַּם : aussi)
בְּגָדָיובגדvêtement , couverture ses vêtementsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וַיִּתְנַבֵּאנבאprophétiseret (il) prophétisa

verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
גַם־הוּאהואlui, celui-làlui aussipronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַם : aussi)
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
וַיִּפֹּלנפלtomberet (il) tomba

et (il) est tombé
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et introduit par le Vav inversif
עָרֹםערםrendre nu, découvrir nu

adjectif masculin singulier

כָּל־הַיּוֹםיוםjourtout le journom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout)
הַהוּאהואlui, celui-làle celui-làpronom démonstratif masculin singulier avec article
וְכָל־הַלָּיְלָהלילהnuitet toute la nuitnom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif.
עַל־כֵּןעל־כןc'est pourquoic'est pourquoi ( à cause de cela)préposition
יֹאמְרוּאמרdire(ils) dirontverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel.
הֲגַםגםaussi , même ,pourtant est ce qu'aussi ?conjonction introduit par le Hé (ה) interrogatif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
בַּנְּבִיאִםנבאprophétiserparmi les prophètes

par les prophètes

nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×