Décryptage de 2 Chroniques 26:19
וַיִּזְעַף עֻזִּיָּהוּ וּבְיָדוֹ מִקְטֶרֶת לְהַקְטִיר וּבְזַעְפּוֹ עִם־הַכֹּהֲנִים וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים בְּבֵית יְהוָה מֵעַל לְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת
Et Ouzziyahou enragea ; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens ; et lorsqu'il enragea avec les prêtres, la lèpre se leva sur son front devant les prêtres, dans la maison d'Adonaï, de dessus l’autel de l’encens
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּזְעַף | זעף | être irrité, enrager; être triste, être abattu | et (il) fut irrité et (il) enragea | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| עֻזִּיָּהוּ | עזיהו | Ouzzyahou | Ouzzyahou | nom propre |
| וּבְיָדוֹ | יד | main | et dans sa main et par sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| מִקְטֶרֶת | קטר | donner un parfum, être parfumé; enfumer | (un) encensoir | nom féminin singulier |
| לְהַקְטִיר | קטר | donner un parfum, être parfumé; enfumer | Selon le contexte: 1)pour faire brûler l'encens 2) pour faire fumer | verbe conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל). Au Hifil, signifie : faire brûler de l'encens ou un sacrifice; faire fumer |
| וּבְזַעְפּוֹ | זעף | être irrité, enrager; être triste, être abattu | (littéralement : et dans son action d'être irrité) (littéralement : et dans son action d'enrager) | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav inversif. |
| עִם־הַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | avec les prêtres avec les sacrificateurs | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (עִם : avec). |
| וְהַצָּרַעַת | צרע | être atteint de la lèpre; être malade de la peau | et la lèpre | nom féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| זָרְחָה | זרח | monter, se lever (le soleil ou la lumière) | (elle) se levait (elle) se leva | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. Verbe en relation soit avec le soleil ou la lumière d'où: briller , luire , rayonner |
| בְמִצְחוֹ | מצח | front | en son front | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | les prêtres les sacrificateurs | nom masculin pluriel avec article. |
| בְּבֵית | בית | maison | Selon le contexte: 1)dans la maison de contre la maison de 2)en Bêt | 1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) 2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| לְמִזְבַּח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | pour (un) autel | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הַקְּטֹרֶת | קטר | donner un parfum, être parfumé; enfumer | l'encens | nom féminin singulier avec article. Nota:Résine aromatique du boswellia qui dégage une odeur forte et agréable lorsqu'on la fait brûler |

