Décryptage de 2 Chroniques 28:13
וַיֹּאמְרוּ לָהֶם לֹא־תָבִיאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה הֵנָּה כִּי לְאַשְׁמַת יְהוָה עָלֵינוּ אַתֶּם אֹמְרִים לְהֹסִיף עַל־חַטֹּאתֵינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵינוּ כִּי־רַבָּה אַשְׁמָה לָנוּ וַחֲרוֹן אָף עַל־יִשְׂרָאֵל
Et ils leur dirent : vous ne ferez pas venir ici la captivité, car, pour l'accusation d'Adonaï sur nous, vous dites ajouter sur notre péché et sur notre culpabilité ; car notre culpabilité est grande, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| לֹא־תָבִיאוּ | בוא | venir | vous ne ferez pas venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent) |
| אֶת־הַשִּׁבְיָה | שבה שׁבה | faire prisonnier, emmener captif | la captivité | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הֵנָּה | הנה | elles; ici | Selon le contexte: 1)elles 2)ici | 1)pronom personnel 2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לְאַשְׁמַת | אשם אשׁם | manquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté | pour (une) culpabilité de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| עָלֵינוּ | על | sur, auprès de | sur nous | préposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| אַתֶּם | אתם | vous | vous | pronom personnel 2ème masculin pluriel |
| אֹמְרִים | אמר | dire | disant | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel. |
| לְהֹסִיף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | pour continuer pour ajouter pour augmenter | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל). |
| עַל־חַטֹּאתֵינוּ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | sur notre faute sur notre manquement | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| וְעַל־אַשְׁמָתֵינוּ | אשם אשׁם | manquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté | et sur notre culpabilité | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à la préposition (על : sur, dessus) précédée du Vav conjonctif. |
| כִּי־רַבָּה | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | car nombreuse car beaucoup car en abondance | adjectif féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). |
| אַשְׁמָה | אשם אשׁם | manquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté | (une) culpabilité | nom féminin singulier . |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וַחֲרוֹן | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | et (une) ardeur | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Quand il est suivi de (אפי : nez), il est question de l'ardeur de colère |
| אָף | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | (une) colère | nom féminin singulier |
| עַל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | sur Israël | nom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus) |

