Décryptage de 2 Chroniques 28:13

וַיֹּאמְרוּ לָהֶם לֹא־תָבִיאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה הֵנָּה כִּי לְאַשְׁמַת יְהוָה עָלֵינוּ אַתֶּם אֹמְרִים לְהֹסִיף עַל־חַטֹּאתֵינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵינוּ כִּי־רַבָּה אַשְׁמָה לָנוּ וַחֲרוֹן אָף עַל־יִשְׂרָאֵל
Et ils leur dirent : vous ne ferez pas venir ici la captivité, car, pour l'accusation d'Adonaï sur nous, vous dites ajouter sur notre péché et sur notre culpabilité ; car notre culpabilité est grande, et l’ardeur de la colère est sur Israël.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
לֹא־תָבִיאוּבואvenirvous ne ferez pas venir verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent)
אֶת־הַשִּׁבְיָהשבה שׁבהfaire prisonnier, emmener captifla captivité nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
הֵנָּההנהelles; iciSelon le contexte:

1)elles

2)ici
1)pronom personnel

2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לְאַשְׁמַתאשם אשׁםmanquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté pour (une) culpabilité de

nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
עָלֵינוּעלsur, auprès desur nouspréposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
אַתֶּםאתםvousvouspronom personnel 2ème masculin pluriel
אֹמְרִיםאמרdiredisantverbe type "Pé alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel.
לְהֹסִיףיסףajouter, augmenter, répéter, continuerpour continuer

pour ajouter

pour augmenter
verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל).
עַל־חַטֹּאתֵינוּחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirsur notre faute

sur notre manquement
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)
וְעַל־אַשְׁמָתֵינוּאשם אשׁםmanquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévastéet sur notre culpabilité nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à la préposition (על : sur, dessus) précédée du Vav conjonctif.
כִּי־רַבָּהרבהse multiplier,croître,augmenter, être nombreuxcar nombreuse

car beaucoup

car en abondance
adjectif féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
אַשְׁמָהאשם אשׁםmanquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté (une) culpabiliténom féminin singulier .
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
וַחֲרוֹןחרהbrûler, s'enflammer (de colère), s'irriter et (une) ardeur nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Quand il est suivi de (אפי : nez), il est question de l'ardeur de colère
אָףאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines(une) colère nom féminin singulier
עַל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlsur Israëlnom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×