Décryptage de Genèse 40:20

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו
Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
הַשְּׁלִישִׁישלישי שׁלושׁיtroisièmele troisièmenom de nombre ordinal masculin singulier avec article défini
יוֹםיוםjour(un) journom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
הֻלֶּדֶתילדenfanter(il) fut né (littéralement : être fait naître)verbe type "Pé vav" conjugué au Hofal infinitif construit.
אֶת־פַּרְעֹהפרעהPharaonSelon le contexte

1)Pharaon

2)avec Pharaon
1)nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition (את:avec).
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
מִשְׁתֶּהשתה שׁתהboire(un) repas

(un) festin

nom masculin singulier
לְכָל־עֲבָדָיועבדtravailler , servir à tout ses serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret(il) leva

et (il) éleva

et (il) porta
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־רֹאשׁראש ראשׁtête , chef (la) tête (de)nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
שַׂרשרר שׂררêtre le maître, être prince    (un) chef

(un) prince
nom masculin singulier

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
הַמַּשְׁקִיםשקה שׁקהabreuver, arroser les échansons de (littéralement :les faisant boire ) verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel avec article.

Ce verbe est inusité au Paal
וְאֶת־רֹאשׁראש ראשׁtête , chef et (la) tête (de) nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
שַׂרשרר שׂררêtre le maître, être prince    (un) chef

(un) prince
nom masculin singulier

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
הָאֹפִיםאפהcuire (au four) les boulangersverbe type "Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article (אפה: boulanger).
בְּתוֹךְתוךmilieu1)dedans

2)au milieu
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
עֲבָדָיועבדtravailler , servir ses serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×