Décryptage de 2 Chroniques 36:4

וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־מִצְרַיִם אֶת־אֶלְיָקִים אָחִיו עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמוֹ יְהוֹיָקִים וְאֶת־יוֹאָחָז אָחִיו לָקַח נְכוֹ וַיְבִיאֵהוּ מִצְרָיְמָה
Et le roi d’Égypte fait régner Êl'yaqim, son frère,sur Yehoudah et sur Yéroushalaïm, Éliakim, et détourna son nom : Yehoyaqim ; et Nekho prit Yoakhaz, son frère et l'amena en direction de l'Égypte.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּמְלֵךְמלכ מלךrégner, domineret (il) fit régnerverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
מֶלֶךְ־מִצְרַיִםמלכ מלךrégner, dominer roi d'Egyptenom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (מצרים : Egypte)
אֶת־אֶלְיָקִיםאליקיםÊl'yaqimÊl'yaqimnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

(אלNom composé du nom (אל: Elohim) et du verbe (קום: se lever) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier,et signifie : Elohim fait se lever.
אָחִיואחfrèreson frère
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
עַל־יְהוּדָהיהודהYehoudah, Juda sur Yehoudah

nom propre relié par maqqef à la préposition (עַל)
וִירוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalemet Yéroushalaïm nom propre précédé du Vav conjonctif
וַיַּסֵּבסבבtourner , entourer, faire le tour    Selon le contexte:

et (il) fit tourner

et (il) détourna

et (il) fit entourer

verbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner
אֶת־שְׁמוֹשׁםnom son nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
יְהוֹיָקִיםיהויקיםYehoyaqim Yehoyaqimnom propre.

Nom composé du verbe type " Ayin Vav" (קום: se lever) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier et du nom propre (יהו: Adonaï) et signifie : Adonaï fera se lever
וְאֶת־יוֹאָחָזיאחזYoakhazet Yoakhaznom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
אָחִיואחfrèreson frère
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לָקַחלקחprendre(il) a pris

(il) prit

(il) avait pris
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier .
נְכוֹנכוNakhoNakhonom propre
וַיְבִיאֵהוּבואvenir et (il) le fit venir

et (il) l'amena
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.


Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.

מִצְרָיְמָהמצריםMitsraïm, Egyptevers l'Egypte

en direction de l'Égypte
nom propre (forme pausale )suivi du (ה) directionnel

Noter :

1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.


2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×