Décryptage de 2 Chroniques 36:4
וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־מִצְרַיִם אֶת־אֶלְיָקִים אָחִיו עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמוֹ יְהוֹיָקִים וְאֶת־יוֹאָחָז אָחִיו לָקַח נְכוֹ וַיְבִיאֵהוּ מִצְרָיְמָה
Et le roi d’Égypte fait régner Êl'yaqim, son frère,sur Yehoudah et sur Yéroushalaïm, Éliakim, et détourna son nom : Yehoyaqim ; et Nekho prit Yoakhaz, son frère et l'amena en direction de l'Égypte.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּמְלֵךְ | מלכ מלך | régner, dominer | et (il) fit régner | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| מֶלֶךְ־מִצְרַיִם | מלכ מלך | régner, dominer | roi d'Egypte | nom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (מצרים : Egypte) |
| אֶת־אֶלְיָקִים | אליקים | Êl'yaqim | Êl'yaqim | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. (אלNom composé du nom (אל: Elohim) et du verbe (קום: se lever) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier,et signifie : Elohim fait se lever. |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עַל־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | sur Yehoudah | nom propre relié par maqqef à la préposition (עַל) |
| וִירוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | et Yéroushalaïm | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וַיַּסֵּב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | Selon le contexte: et (il) fit tourner et (il) détourna et (il) fit entourer | verbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner |
| אֶת־שְׁמוֹ | שׁם | nom | son nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| יְהוֹיָקִים | יהויקים | Yehoyaqim | Yehoyaqim | nom propre. Nom composé du verbe type " Ayin Vav" (קום: se lever) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier et du nom propre (יהו: Adonaï) et signifie : Adonaï fera se lever |
| וְאֶת־יוֹאָחָז | יאחז | Yoakhaz | et Yoakhaz | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לָקַח | לקח | prendre | (il) a pris (il) prit (il) avait pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier . |
| נְכוֹ | נכו | Nakho | Nakho | nom propre |
| וַיְבִיאֵהוּ | בוא | venir | et (il) le fit venir et (il) l'amena | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| מִצְרָיְמָה | מצרים | Mitsraïm, Egypte | vers l'Egypte en direction de l'Égypte | nom propre (forme pausale )suivi du (ה) directionnel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |

