Décryptage de Néhémie 2:9
וָאָבוֹא אֶל־פַּחֲווֹת עֵבֶר הַנָּהָר וָאֶתְּנָה לָהֶם אֵת אִגְּרוֹת הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח עִמִּי הַמֶּלֶךְ שָׂרֵי חַיִל וּפָרָשִׁים
Et je vins auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi ; et le roi avait envoyé avec moi des princes de l’armée et des cavaliers
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאָבוֹא | בוא | venir | et je vins | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶל־פַּחֲווֹת | פחה | gouverneur | vers (des) gouverneurs | nom masculin dont le pluriel est féminin, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| עֵבֶר | עבר | passer , traverser, aller au travers ;-; Ęvêr | Selon le contexte : 1)autre côté 2)Èvêr | 1)nom masculin singulier Nota: (littéralement : sur le côté opposé , impliquant la traversée pour le rejoindre) 2) nom propre |
| הַנָּהָר | נהר | fleuve | le fleuve | nom masculin singulier avec article défini |
| וָאֶתְּנָה | נתן | donner | et j'ai donné ! et je donnais ! | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav inversif. Sens: ici, donne du poids au verbe |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| אִגְּרוֹת | אגרת | lettre (lettre d'instruction formelle) | (des) lettres | nom féminin pluriel |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עִמִּי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| שָׂרֵי | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (des) princes de (des) gouverneurs de (des) intendants de | nom masculin pluriel à l'état construit Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| חַיִל | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | Selon le contexte: 1)(une) armée 2)(une) force 3)(un) courage 4)(une) vertu 5)(une) valeur | nom masculin singulier Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart. |
| וּפָרָשִׁים | פרש פרשׁ | séparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartir | et (des) cavaliers | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges. |

