Décryptage de Néhémie 2:9

וָאָבוֹא אֶל־פַּחֲווֹת עֵבֶר הַנָּהָר וָאֶתְּנָה לָהֶם אֵת אִגְּרוֹת הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח עִמִּי הַמֶּלֶךְ שָׂרֵי חַיִל וּפָרָשִׁים
Et je vins auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi ; et le roi avait envoyé avec moi des princes de l’armée et des cavaliers

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאָבוֹאבואveniret je vins verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֶל־פַּחֲווֹתפחהgouverneurvers (des) gouverneurs nom masculin dont le pluriel est féminin, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
עֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers ;-; Ęvêr Selon le contexte :

1)autre côté

2)Èvêr
1)nom masculin singulier

Nota: (littéralement : sur le côté opposé , impliquant la traversée pour le rejoindre)

2) nom propre
הַנָּהָרנהרfleuvele fleuvenom masculin singulier avec article défini
וָאֶתְּנָהנתןdonneret j'ai donné !


et je donnais !




verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav inversif.

Sens: ici, donne du poids au verbe
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אִגְּרוֹתאגרתlettre (lettre d'instruction formelle)(des) lettresnom féminin pluriel
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עִמִּיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
שָׂרֵישרר שׂררêtre le maître, être prince (des) princes de

(des) gouverneurs de

(des) intendants de
nom masculin pluriel à l'état construit

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
חַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurerSelon le contexte:

1)(une) armée

2)(une) force

3)(un) courage

4)(une) vertu

5)(une) valeur




nom masculin singulier

Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart.

וּפָרָשִׁיםפרש פרשׁséparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartiret (des) cavaliers
nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.

Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×