Décryptage de Néhémie 3:1

וַיָּקָם אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים וַיִּבְנוּ אֶת־שַׁעַר הַצֹּאן הֵמָּה קִדְּשׁוּהוּ וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו וְעַד־מִגְדַּל הַמֵּאָה קִדְּשׁוּהוּ עַד מִגְדַּל חֲנַנְאֵל
Et Êl'yashiv, le grand prêtre se leva, et ses frères, les prêtres, et ils bâtirent la porte du menu bétail ; ils la sanctifièrent, et ils fixèrent ses battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour des cents, jusqu’à la tour de Khanan'èl.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּקָםקוםse leveret (il) se leva

et (il) s'est levé

verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶלְיָשִׁיבאלישׁיבÊl'yashivÊl'yashivnom propre
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
הַגָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir le grandadjectif masculin singulier avec article
וְאֶחָיואחfrère , parent, prochain et ses frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , et précédé du Vav conjonctif.
הַכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurles prêtres

les sacrificateurs

nom masculin pluriel avec article.
וַיִּבְנוּבנהbâtir , construire et (ils) bâtirentverbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶת־שַׁעַרשער שׁערgarder la porte(une) porte de

(un) portail de



nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
הַצֹּאןצאןtroupeau, menu bétail le menu bétailnom masculin ou féminin singulier avec article
הֵמָּההמהeuxeuxpronom personnel 3ème masculin pluriel
קִדְּשׁוּהוּקדש קדשׁêtre pur, être saint(ils ou elles) le sanctifièrent verbe conjugué au Piel accompli 3 ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Au Piel : sanctifier
וַיַּעֲמִידוּעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter et (ils) firent être debout

et (ils) firent se tenir debout

et (ils) fixèrent

et (ils) érigèrent

et (ils) établirent

verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
דַּלְתֹתָיודלתporte; battantses battantsnom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement
וְעַד־מִגְדַּלגדלêtre ou devenir grand, grandiret jusqu'à (la) tour denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif.
הַמֵּאָהמאהcentSelon le contexte :

1)le cent

2Mèah
1)nom de nombre cardinal féminin singulier avec article


2)nom propre avec article
קִדְּשׁוּהוּקדש קדשׁêtre pur, être saint(ils ou elles) le sanctifièrent verbe conjugué au Piel accompli 3 ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Au Piel : sanctifier
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
מִגְדַּלגדלêtre ou devenir grand, grandir(la) tour de nom masculin singulier à l'état construit
חֲנַנְאֵלחננאלKhanan'èlKhanan'èlnom propre.

Nom composé d (אל: Èl: D.ieu) et du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder) et signifie : Elohim épargne.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×