Décryptage de Néhémie 3:1
וַיָּקָם אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים וַיִּבְנוּ אֶת־שַׁעַר הַצֹּאן הֵמָּה קִדְּשׁוּהוּ וַיַּעֲמִידוּ דַּלְתֹתָיו וְעַד־מִגְדַּל הַמֵּאָה קִדְּשׁוּהוּ עַד מִגְדַּל חֲנַנְאֵל
Et Êl'yashiv, le grand prêtre se leva, et ses frères, les prêtres, et ils bâtirent la porte du menu bétail ; ils la sanctifièrent, et ils fixèrent ses battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour des cents, jusqu’à la tour de Khanan'èl.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּקָם | קום | se lever | et (il) se leva et (il) s'est levé | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶלְיָשִׁיב | אלישׁיב | Êl'yashiv | Êl'yashiv | nom propre |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| הַגָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | le grand | adjectif masculin singulier avec article |
| וְאֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | et ses frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , et précédé du Vav conjonctif. |
| הַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | les prêtres les sacrificateurs | nom masculin pluriel avec article. |
| וַיִּבְנוּ | בנה | bâtir , construire | et (ils) bâtirent | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־שַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | (une) porte de (un) portail de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| הַצֹּאן | צאן | troupeau, menu bétail | le menu bétail | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| הֵמָּה | המה | eux | eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel |
| קִדְּשׁוּהוּ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (ils ou elles) le sanctifièrent | verbe conjugué au Piel accompli 3 ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Piel : sanctifier |
| וַיַּעֲמִידוּ | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et (ils) firent être debout et (ils) firent se tenir debout et (ils) fixèrent et (ils) érigèrent et (ils) établirent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| דַּלְתֹתָיו | דלת | porte; battant | ses battants | nom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement |
| וְעַד־מִגְדַּל | גדל | être ou devenir grand, grandir | et jusqu'à (la) tour de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif. |
| הַמֵּאָה | מאה | cent | Selon le contexte : 1)le cent 2Mèah | 1)nom de nombre cardinal féminin singulier avec article 2)nom propre avec article |
| קִדְּשׁוּהוּ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (ils ou elles) le sanctifièrent | verbe conjugué au Piel accompli 3 ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Piel : sanctifier |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| מִגְדַּל | גדל | être ou devenir grand, grandir | (la) tour de | nom masculin singulier à l'état construit |
| חֲנַנְאֵל | חננאל | Khanan'èl | Khanan'èl | nom propre. Nom composé d (אל: Èl: D.ieu) et du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder) et signifie : Elohim épargne. |

