Décryptage de Néhémie 9:9
וַתֵּרֶא אֶת־עֳנִי אֲבֹתֵינוּ בְּמִצְרָיִם וְאֶת־זַעֲקָתָם שָׁמַעְתָּ עַל־יַם־סוּף
Et tu a vu l’affliction de nos pères en Égypte, et tu as entendu leur cri sur la mer des roseaux
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֵּרֶא | ראה | voir | Selon le contexte : 1)et (elle) vit 2)et tu vis et tu as vu | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif. |
| אֶת־עֳנִי | ענה | être affligé; être opprimé,être humilié, être déprimé | l’affliction (de) | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom issu du verbe conjugué au Piel. Signifie également :peine, pauvreté, misère |
| אֲבֹתֵינוּ | אב | père | nos pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 1ère pluriel. |
| בְּמִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | en Egypte | nom propre (forme pausale), introduit par la préposition inséparable (ב). Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְאֶת־זַעֲקָתָם | זעק | crier (de tristesse, de complainte), invoquer,implorer | 1)et leur cri 2)et leur plainte 3)et leur supplication | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| שָׁמַעְתָּ | שמע שׁמע | écouter , entendre | tu as entendu tu as écouté | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |
| עַל־יַם־סוּף | סוף | jonc, roseau, algue | auprès de la mer de roseaux sur la mer de roseaux | nom masculin singulier (collectif) relié par maqqefs au nom masculin singulier (ים: mer) et à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |

