Décryptage de Néhémie 12:45

וַיִּשְׁמְרוּ מִשְׁמֶרֶת אֱלֹהֵיהֶם וּמִשְׁמֶרֶת הַטָּהֳרָה וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַשֹּׁעֲרִים כְּמִצְוַת דָּוִיד שְׁלֹמֹה בְנוֹ
et ils gardèrent l'observation de leur Elohim et l'observation de la purification ; ainsi les chantres et les portiers; selon le commandement de David, de Shlomoh, son fils.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁמְרוּשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserveret (ils) gardèrentverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
מִשְׁמֶרֶתשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver 1)(une) observation

2)(une) conservation

3)(une) charge

4)(une) garde
nom féminin singulier
אֱלֹהֵיהֶםאלוהdieu , divinité leur dieu (littéralement : leurs dieux)

leur Elohim

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
וּמִשְׁמֶרֶתשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver 1)et (une) observation

2)et (une) conservation

3)et (une) charge
nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
הַטָּהֳרָהטהרêtre pur, devenir purSelon le contexte :

1)la purification

2)la pureté
nom féminin singulier avec article
וְהַמְשֹׁרְרִיםשיר שׁירchanter ; psalmodier, poétiser, chanter avec une harpe(littéralement :et les chantant (durablement))

et les chantres
verbe type "Ayin yod" conjugué au Polel participe actif masculin pluriel avec article, précédé du Vav conjonctif

Peut être utilisé comme substantif
וְהַשֹּׁעֲרִיםשער שׁערgarder la porteet les gardant la porte

et les portiers
Verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.

Utilisé en tant que substantif.
כְּמִצְוַתצוהconstituer, décréter, commander, ordonnercomme (un) commandement de

comme (une) mitsvah de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme)
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
שְׁלֹמֹהשלמה  שׁלמהShlomoh, SalomonShlomohnom propre

Nom issu du verbe (שׁלם :être fini, être achevé, être entier; être en paix, être heureux) et signifie : paisible.
בְנוֹבןfilsson fils

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×