Décryptage de Néhémie 13:6

וּבְכָל־זֶה לֹא הָיִיתִי בִּירוּשָׁלִָם כִּי בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאתִי אֶל־הַמֶּלֶךְ וּלְקֵץ יָמִים נִשְׁאַלְתִּי מִן־הַמֶּלֶךְ
Et pendant tout cela je n’étais pas à Yéroushalaïm ; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Bavêl, je vins vers le roi ; et à la fin des jours, je me demandai du roi.

Nota : je me demandai du roi.: comprendre "je demandai pour moi-même congè au roi".

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבְכָל־זֶהזה: ce , celui-ciet en tout cecipronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
הָיִיתִיהיהêtrej'ai été

j'étais





verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.
בִּירוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem en Yéroushalaïm (Jérusalem)
nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב)
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בִּשְׁנַתשנה שׁנהannéedans l'année (de)nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Hébreue et Araméenne
שְׁלֹשִׁיםשלש שׁלשׁtroistrentenom de nombre cardinal masculin pluriel
וּשְׁתַּיִםשתים שׁתיםdeuxet deuxnom de nombre cardinal féminin précédé du Vav conjonctif
לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּאארתשׁשׂתאArtakhshastepour Artakhshastenom propre introduit par la préposition inséparable (ל).
מֶלֶךְ־בָּבֶלבבלBavêl, Babelroi de Bavêl nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi).

Langue Hébreue et Araméenne
בָּאתִיבואvenirje suis venu

je vins
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.
אֶל־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer vers le roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
וּלְקֵץקצץcouper, amputer, trancheret pour (la) fin de

et pour (l') extrémité de

et pour (le) bout de
nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.

Ce nom signifie également : extrémité, calamité, ruine
יָמִיםיוםjourSelon le contexte:

1(des) jours

2)(un) temps

(une) durée
1)nom masculin pluriel

2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière
נִשְׁאַלְתִּישאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger je me demandai verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 1ère singulier
מִן־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominerdu roi ( littéralement : depuis le roi)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×