Décryptage de Néhémie 13:6
וּבְכָל־זֶה לֹא הָיִיתִי בִּירוּשָׁלִָם כִּי בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאתִי אֶל־הַמֶּלֶךְ וּלְקֵץ יָמִים נִשְׁאַלְתִּי מִן־הַמֶּלֶךְ
Et pendant tout cela je n’étais pas à Yéroushalaïm ; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Bavêl, je vins vers le roi ; et à la fin des jours, je me demandai du roi.
Nota : je me demandai du roi.: comprendre "je demandai pour moi-même congè au roi".
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבְכָל־זֶה | זה | : ce , celui-ci | et en tout ceci | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הָיִיתִי | היה | être | j'ai été j'étais | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| בִּירוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | en Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בִּשְׁנַת | שנה שׁנה | année | dans l'année (de) | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| שְׁלֹשִׁים | שלש שׁלשׁ | trois | trente | nom de nombre cardinal masculin pluriel |
| וּשְׁתַּיִם | שתים שׁתים | deux | et deux | nom de nombre cardinal féminin précédé du Vav conjonctif |
| לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא | ארתשׁשׂתא | Artakhshaste | pour Artakhshaste | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מֶלֶךְ־בָּבֶל | בבל | Bavêl, Babel | roi de Bavêl | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). Langue Hébreue et Araméenne |
| בָּאתִי | בוא | venir | je suis venu je vins | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| וּלְקֵץ | קצץ | couper, amputer, trancher | et pour (la) fin de et pour (l') extrémité de et pour (le) bout de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Ce nom signifie également : extrémité, calamité, ruine |
| יָמִים | יום | jour | Selon le contexte: 1(des) jours 2)(un) temps (une) durée | 1)nom masculin pluriel 2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière |
| נִשְׁאַלְתִּי | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | je me demandai | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 1ère singulier |
| מִן־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | du roi ( littéralement : depuis le roi) | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) |

