Décryptage de Esther 4:1

וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת־בְּגָדָיו וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדֹלָה וּמָרָה
Et Mordokhaï sut tout ce qui s’était fait ; et Mordokhaï déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et cria un cri grand et amer.

Nota : C'est un cri de tristesse, une supplication

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּמָרְדֳּכַימרדכיMordokhaïet Mordokhaïnom propre précédé du Vav conjonctif.
יָדַעידעsavoir , connaître (il) sut

(il) a su

(il) savait



(il) connut

(il) a connu

'il) connaissait



verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֶת־כָּל־אֲשֶׁראשר אשׁרquetout (ce) quepronom relatif invariable relié par maqqefs à l'adverbe (כָל) et à l'indicateur de complément d’objet direct
נַעֲשָׂהעשה עשׂהfaire(il) était fait

(il) fut fait
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal accompli 3ème masculin singulier
וַיִּקְרַעקרעdéchirer ( par tristesse ou deuil), fendreet (il) déchira

et (il) a déchiré

verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
מָרְדֳּכַימרדכיMordokhaïMordokhaïnom propre
אֶת־בְּגָדָיובגדvêtement , couverture ses vêtementsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַיִּלְבַּשׁלבש לבשׁrevêtir, mettre un habit, se revêtir et (il) revêtit

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
שַׂקשק שׂקsac, robe de deuil(un) sacnom masculin singulier
וָאֵפֶראפרcendreet cendrenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
וַיֵּצֵאיצאsortiret (il) sortitverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif
בְּתוֹךְתוךmilieu1)dedans

2)au milieu
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
הָעִירעירvillela villenom féminin singulier avec article
וַיִּזְעַקזעקcrier (de tristesse, de complainte), invoquer,implorer et (il) cria

et (il) invoqua

et (il) implora


verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
זְעָקָהזעקcrier (de tristesse, de complainte), invoquer,implorer(un) cri

(une) plainte

(une) supplication
nom féminin singulier
גְדֹלָהגדלêtre ou devenir grand, grandir (une)grandeadjectif féminin singulier

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וּמָרָהמררêtre ameret amèreadjectif féminin singulier précédé du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×