Décryptage de Esther 4:4

וַתָּבוֹאנָה נַעֲרוֹת אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ וַיַּגִּידוּ לָהּ וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה מְאֹד וַתִּשְׁלַח בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת־מָרְדֳּכַי וּלְהָסִיר שַׂקּוֹ מֵעָלָיו וְלֹא קִבֵּל
Et les jeunes filles d'Êstèr et ses eunuques vinrent et le lui racontèrent, et la reine fut très agitée ; et elle envoya des vêtements pour faire revêtir Mordokhaï, et pour ôter son sac de dessus lui, mais il ne reçut pas.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתָּבוֹאנָהבואveniret (elles) vinrent verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin pluriel précédé du Vav inversif.
נַעֲרוֹתנערjeune garçon, jeune homme(des) jeunes filles denom féminin pluriel à l'état construit
אֶסְתֵּראסתרÊstèrÊstèrnom propre
וְסָרִיסֶיהָסרסextirper, tirer vers le haut par les racineset ses eunuques nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif.

Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer
וַיַּגִּידוּנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (ils) annoncèrent

et (ils) racontèrent

et (ils) firent connaître

et (ils) déclarèrent
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וַתִּתְחַלְחַלחולtourbillonner, se retourner (faire un demi-tour sur soi )tourner (en rond), danser, se tordreet (elle) fut agitée

et (elle) tourna sur elle-même
verbe type "Pé guttural- Ayin Vav" conjugué au Hitpalpel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
הַמַּלְכָּהמלכ מלךrégner, dominerla reine nom féminin singulier avec article
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
וַתִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre et (elle) envoyaverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
בְּגָדִיםבגדvêtement , couverture (des) vêtements nom masculin pluriel.
לְהַלְבִּישׁלבש לבשׁrevêtir, mettre un habit, se revêtirpour faire revêtir verbe conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶת־מָרְדֳּכַימרדכיMordokhaïMordokhaïnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וּלְהָסִירסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtrepour retirer

pour ôter

pour rejeter
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
שַׂקּוֹשק שׂקsac, robe de deuilson sacnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
מֵעָלָיועלsur , auprès de, dessus d'auprès de lui

de dessus lui

préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduite par la préposition d'origine (מ).
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
קִבֵּלקבלêtre en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre(il) reçut verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Au Piel, signifie : recevoir (dans le sens de celui qui vient à la rencontre de...)

Ce verbe est inusité au Paal
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×