Décryptage de Esther 4:4
וַתָּבוֹאנָה נַעֲרוֹת אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ וַיַּגִּידוּ לָהּ וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה מְאֹד וַתִּשְׁלַח בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת־מָרְדֳּכַי וּלְהָסִיר שַׂקּוֹ מֵעָלָיו וְלֹא קִבֵּל
Et les jeunes filles d'Êstèr et ses eunuques vinrent et le lui racontèrent, et la reine fut très agitée ; et elle envoya des vêtements pour faire revêtir Mordokhaï, et pour ôter son sac de dessus lui, mais il ne reçut pas.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתָּבוֹאנָה | בוא | venir | et (elles) vinrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin pluriel précédé du Vav inversif. |
| נַעֲרוֹת | נער | jeune garçon, jeune homme | (des) jeunes filles de | nom féminin pluriel à l'état construit |
| אֶסְתֵּר | אסתר | Êstèr | Êstèr | nom propre |
| וְסָרִיסֶיהָ | סרס | extirper, tirer vers le haut par les racines | et ses eunuques | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer |
| וַיַּגִּידוּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (ils) annoncèrent et (ils) racontèrent et (ils) firent connaître et (ils) déclarèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| וַתִּתְחַלְחַל | חול | tourbillonner, se retourner (faire un demi-tour sur soi )tourner (en rond), danser, se tordre | et (elle) fut agitée et (elle) tourna sur elle-même | verbe type "Pé guttural- Ayin Vav" conjugué au Hitpalpel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| הַמַּלְכָּה | מלכ מלך | régner, dominer | la reine | nom féminin singulier avec article |
| מְאֹד | מאד | très, fort, excessivement | très excessivement | adverbe |
| וַתִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (elle) envoya | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| בְּגָדִים | בגד | vêtement , couverture | (des) vêtements | nom masculin pluriel. |
| לְהַלְבִּישׁ | לבש לבשׁ | revêtir, mettre un habit, se revêtir | pour faire revêtir | verbe conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶת־מָרְדֳּכַי | מרדכי | Mordokhaï | Mordokhaï | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וּלְהָסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | pour retirer pour ôter pour rejeter | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| שַׂקּוֹ | שק שׂק | sac, robe de deuil | son sac | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| מֵעָלָיו | על | sur , auprès de, dessus | d'auprès de lui de dessus lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduite par la préposition d'origine (מ). |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| קִבֵּל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | (il) reçut | verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie : recevoir (dans le sens de celui qui vient à la rencontre de...) Ce verbe est inusité au Paal |

