Décryptage de Esther 7:10
וַיִּתְלוּ אֶת־הָמָן עַל־הָעֵץ אֲשֶׁר־הֵכִין לְמָרְדֳּכָי וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה
Et ils profitent Haman au bois qu’il avait préparé pour Mordokhaï. Et la fureur du roi s’apaisa.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּתְלוּ | תלה | pendre, suspendre | et (ils) pendirent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הָמָן | המן | Haman | Selon le contexte : 1)Haman 2) auprès de Haman | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2) nom propre relié par maqqef à la préposition ()את: avec, auprès de) |
| עַל־הָעֵץ | עץ עצ | arbre, bois | sur l'arbre sur le bois | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| אֲשֶׁר־הֵכִין | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | que (il) avait préparé | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable Au Hifil, signifie: comme au Polel |
| לְמָרְדֳּכָי | מרדכי | מרדכי | pour Mordokhaï | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). (Forme pausale) |
| וַחֲמַת | יחם | être en chaleur, s'échauffer | et la fureur de | nom féminin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| שָׁכָכָה | שכך שׁכך | s'abaisser, se calmer, s'apaiser ; (à propos de l'eau ou de la colère) | (elle) s'apaisa | verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier (forme pausale. |

