Décryptage de Esther 9:26
עַל־כֵּן קָרְאוּ לַיָּמִים הָאֵלֶּה פוּרִים עַל־שֵׁם הַפּוּר עַל־כֵּן עַל־כָּל־דִּבְרֵי הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת וּמָה־רָאוּ עַל־כָּכָה וּמָה הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם
C’est pourquoi ils appelèrent ces jours Pourim, à propos du nom de pour. C’est pourquoi, au sujet de toutes les paroles de cette lettre, et ce qu'ils avaient vu sur ce qui était ainsi et ce qui les avait atteint,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| קָרְאוּ | קרא | appeler , crier , nommer , lire | (ils ou elles) ont appelé (ils ou elles) ont crié (ils ou elles) ont nommé (ils ou elles) ont lu (ils ou elles) appelèrent (ils ou elles) crièrent (ils ou elles) nommèrent (ils ou elles) lirent | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| לַיָּמִים | יום | jour | pour les jours | Nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | pronom démonstratif pluriel avec article |
| פוּרִים | פור | pour, sort | Pourim | nom propre issu du nom masculin pluriel. Langue persanne |
| עַל־שֵׁם | שם שׁם | nom | sur (le) nom de | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| הַפּוּר | פור | pour, sort | le pour le sort | nom masculin singulier avec article. Langue persanne |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| עַל־כָּל־דִּבְרֵי | דבר | parler | sur toutes paroles de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) à la préposition (על:sur , auprès de). |
| הָאִגֶּרֶת | אגרת | lettre (lettre d'instruction formelle) | la lettre | nom féminin singulier avec article |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| וּמָה־רָאוּ | ראה | voir | quoi (ils ou elles) avaient vu | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?). |
| עַל־כָּכָה | כה | ainsi, de cette manière | (littéralement : sur ainsi) | adverbe relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). |
| וּמָה | מה | quoi, que | Selon le contexte : 1)et quoi ? 2)et quoi qu'il soit et n'importe quoi | 1)pronom interrogatif précédé du Vav conjonctif. 2) pronom indéfini précédé du Vav conjonctif. Langue Hébreue et Araméenne |
| הִגִּיעַ | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | (il) a fait toucher (il) avait fait toucher (il) avait atteint | verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier. Au Hifil, signifie : arriver, atteindre, parvenir |
| אֲלֵיהֶם | אל | à , vers | vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

