Décryptage de Job 1:17
עוֹד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיִּפְשְׁטוּ עַל־הַגְּמַלִּים וַיִּקָּחוּם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ
Celui-ci parle encore, et celui-ci vint et dit : des casdim ont placé trois têtes, et se sont déployés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes garçons par le tranchant de l’épée ; et je me suis échappé, seulement moi; moi seul, pour te l’annoncer.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| מְדַבֵּר | דבר | parler | parlant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier . |
| וְזֶה | זה | celui-ci | et celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint (il) venait | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| וַיֹּאמַר | אמר | dire | et (il) dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif (forme pausale) |
| כַּשְׂדִּים | כשׁדים | casdim, chaldéens | (des) casdim | nom propre masculin pluriel . Ce nom signifie également : magiciens |
| שָׂמוּ | שים שׂים | mettre, placer | (ils ou elles) ont mis (ils ou elles) ont placé | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| שְׁלֹשָׁה | שלש שׁלשׁ | trois | trois | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| רָאשִׁים | ראש ראשׁ | tête chef | (des) têtes (des) chefs | nom masculin pluriel |
| וַיִּפְשְׁטוּ | פשט פשׁט | s'étendre, se déployer, se ruer sur, se précipiter sur, faire irruption; ôter (un vêtement ou une peau de bête) en déployant, écorcher | et (ils) firent irruption et (ils) se déployèrent et (ils) ont fait irruption et (ils) se sont déployés | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| עַל־הַגְּמַלִּים | גמל | chameau | 1)auprès des chameaux 2)sur les chameaux | nom masculin pluriel avec article ,relié par maqqef à la préposition (על: sur , auprès de). |
| וַיִּקָּחוּם | לקח | prendre | et (ils) les prirent | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,précédé du Vav inversif |
| וְאֶת־הַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | et les jeunes garçons | nom masculin pluriel avec article,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| הִכּוּ | נכה | frapper | (ils ou elles) frappèrent (ils ou elles) ont frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel |
| לְפִי־חָרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | au tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . (forme pausale) Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| וָאִמָּלְטָה | מלט | s'échapper, sortir en hâte | et je me suis sauvé et je me suis échappé | verbe conjugué au Nifal inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| רַק־אֲנִי | רקק | rendre mince, rendre plat | seulement moi rien d'autre que moi excepté moi | adverbe relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier (אני: moi) |
| לְבַדִּי | לבד | seul , seulement, à part | moi seul | adjectif masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier |
| לְהַגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | pour annoncer pour raconter pour faire connaître pour expliquer | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |

