Décryptage de Job 2:11

וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת רֵעֵי אִיּוֹב אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקֹמוֹ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו לָבוֹא לָנוּד־לוֹ וּלְנַחֲמוֹ
Et trois amis de Iyov entendirent tout ce mal qui vient sur lui et vinrent chacun de son lieu, Êlifaz, le tèmani, et Bildad, le shoukhi, et Tsofar, le naamati ; et ils se donnèrent rendez-vous ensemble pour venir hocher pour lui et le consoler.

Nota : Hocher: on compatit en hochant la tête

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁמְעוּשמע שׁמעécouter , entendre et (ils) entendirent

et (ils) écoutèrent
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
שְׁלֹשֶׁתשלש שׁלשׁtroistroisnom de nombre cardinal féminin singulier à l'état construit
רֵעֵירעהse repaître, suivre, aimer, fréquenteret (les) compagnons denom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif
אִיּוֹבאיובIyov (Job)Iyovnom propre.

Nom issu du verbe (איב: haïr, regarder comme un ennemi) et signifie : persécuté
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־הָרָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire toute la méchanceté

tout le mal
nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
הַבָּאָהבואvenirla venantverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif féminin singulier avec article
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
מִמְּקֹמוֹקוםse lever de son lieunom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition d'origine (מ).
אֱלִיפַזאליפזElifazElifaznom propre
הַתֵּימָנִיתימניTèmani, témanien, Témanitele Tèmani (témanien, Témanite)nom de peuple masculin singulieravec article .
וּבִלְדַּדבלדדBildadet Bildadnom propre précédé du Vav conjonctif.
הַשּׁוּחִישׁוחיshoukhile shoukhinom de peuple masculin singulier avec article
וְצוֹפַרצופרTsofaret Tsofarnom propre précédé du Vav conjonctif.
הַנַּעֲמָתִינעמתיnaamatile naamatinom de peuple masculin singulier avec article
וַיִּוָּעֲדוּיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) et (ils) se fixèrent

et (ils) se donnèrent rendez-vous

et (ils) se rencontrèrent







verbe type "Pé vav-Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel,précédé du Vav inversif

Au Nifal, signifie: se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini
יַחְדָּויחדêtre unir, s'unir ensemble

en même temps

en unité
adverbe
לָבוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)pour venir

2) se coucher (s'il s'agit du soleil)
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לָנוּד־לוֹנודs'agiter, errer, hocher; ( se déplacer en va-et-vient, osciller, balancer)pour hocher pour luiverbe type "Pé nun-Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וּלְנַחֲמוֹנחםconsoler, réconforterpour le consoler

pour le réconforter
verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulie, précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.

Au Piel, signifie: consoler
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×