Décryptage de Job 3:7
הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בוֹ
Voici, que cette nuit-là soit solitaire ; qu'un cri de joie n’y vienne pas !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| הַלַּיְלָה | לילה | nuit | la nuit | nom masculin singulier avec article |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| יְהִי | היה | être | que soit (!) | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier . |
| גַלְמוּד | גלמד | se sentir seul | solitaire | adjectif masculin singulier |
| אַל־תָּבֹא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)ne viens pas ! 2)que (elle) ne vienne pas ! | 1)verbe type "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). 2)verbe type "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). Nota: interdiction ponctuelle |
| רְנָנָה | רנן | se réjouir, crier (de joie, d'allégresse), gémir | (un) cri de joie | nom féminin singulier |
| בוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui | préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier "O" (וֹ). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

