Décryptage de Job 3:11
לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע
Pourquoi ne serai-je pas mort dès la matrice; je suis sorti du ventre et j'aurais expiré ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לָמָּה | למה | pourquoi | pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לֹּא | לא | ne pas, non | non | négation . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'u verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel. Noter le dagesh dans la première lettre (exception) |
| מֵרֶחֶם | רחם | sein , matrice | de (l'origine) la matrice | nom ségolé précédé du préfixe indicateur de lieu ( ou origine) |
| אָמוּת | מות | mourir , périr | je mourrai | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |
| מִבֶּטֶן | בטן | entrailles , ventre | (issu) du ventre | nom ségolé féminin singulier introduit par la préposition d'origine ( מ ). |
| יָצָאתִי | יצא | sortir | je suis sorti | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| וְאֶגְוָע | גוע | expirer, périr | et j'expirerai | verbe type " Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |

