Décryptage de Job 3:11

לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע
Pourquoi ne serai-je pas mort dès la matrice; je suis sorti du ventre et j'aurais expiré ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לָמָּהלמהpourquoipourquoi ?pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל)
לֹּאלאne pas, non nonnégation .
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'u verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel.

Noter le dagesh dans la première lettre (exception)
מֵרֶחֶםרחםsein , matricede (l'origine) la matricenom ségolé précédé du préfixe indicateur de lieu ( ou origine)
אָמוּתמותmourir , périr je mourraiverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
מִבֶּטֶןבטןentrailles , ventre (issu) du ventre

nom ségolé féminin singulier introduit par la préposition d'origine ( מ ).
יָצָאתִייצאsortirje suis sortiverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
וְאֶגְוָעגועexpirer, périret j'expireraiverbe type " Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×