Décryptage de Job 5:2
כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה
Car pour le sot, une colère tue; et une jalousie fait mourir celui qui se laisse séduire.
Nota : se laisse séduire : traduit généralement par "simple"
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־לֶאֱוִיל | אויל | sot, stupide, niais | car pour le sot car pour le stupide | adjectif ou substantif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) |
| יַהֲרָג־כָּעַשׂ | כעשׂ | colère, chagrin | (une) colère tuera | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Ayin resh" (הרג: tuer, assassiner) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. Nota : apparenté à כעס |
| וּפֹתֶה | פתה | ouvrir, être ouvert,se laisser séduire, être persuadé | et (un) se laissant séduire | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| תָּמִית | מות | mourir , périr | Selon le contexte : 1)tu feras mourir 2)(elle) fera mourir | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier. 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier. |
| קִנְאָה | קנא | porter envie, être jaloux, envier | (une) jalousie | nom féminin singulier . |

