Décryptage de Job 5:2

כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה
Car pour le sot, une colère tue; et une jalousie fait mourir celui qui se laisse séduire.

Nota : se laisse séduire : traduit généralement par "simple"

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּי־לֶאֱוִילאוילsot, stupide, niais car pour le sot

car pour le stupide
adjectif ou substantif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que)
יַהֲרָג־כָּעַשׂכעשׂcolère, chagrin(une) colère tueranom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Ayin resh" (הרג: tuer, assassiner) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

Nota : apparenté à כעס
וּפֹתֶהפתהouvrir, être ouvert,se laisser séduire, être persuadéet (un) se laissant séduire verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif
תָּמִיתמותmourir , périr Selon le contexte :

1)tu feras mourir

2)(elle) fera mourir
1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier.

1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier.
קִנְאָהקנאporter envie, être jaloux, envier (une) jalousienom féminin singulier .
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×