Décryptage de Psaumes 18:51
מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מַגְדִּיל | ||||
| יְשׁוּעוֹת | ישע ישׁע | sauver, délivrer | (des) délivrances | nom féminin pluriel |
| מַלְכּוֹ | מלכ מלך | régner, dominer | son roi | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְעֹשֶׂה | עשה עשׂה | faire | et faisant | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêd | Selon le contexte: 1)miséricorde bonté affection 2)honte inceste 3)Khêssêd | 1)nom masculin singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) 2)nom masculin singulier. a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité. b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda. c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie 3) nom propre |
| לִמְשִׁיחוֹ | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | pour son oint | adjectif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּלְזַרְעוֹ | זרע | répandre , semer | et pour sa semence et pour sa descendance | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| עַד־עוֹלָם | עלם | toujours , à jamais | jusqu'à toujours | adverbe relié à la préposition (עד : jusque) |

