Décryptage de Genèse 46:4

אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Yossef mettra sa main sur tes yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
אֵרֵדירדdescendre je descendraiverbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier.
עִמְּךָעםavecavec toipréposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier
מִצְרַיְמָהמצריםMitsraïm, Egyptevers l'Egyptenom propre suivi du (ה) directionnel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְאָנֹכִיאנכיmoiet moipronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אַעַלְךָעלהmonter; croître je te ferai monterverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier..
גַם־עָלֹהעלהmonter; croître aussi monterverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant ).
וְיוֹסֵףיסף ;-; יוסףajouter, augmenter, répéter ;-; Yossef ( Joseph)Selon le contexte :

1)et que (il) ajoute!

2)et Yossef (Joseph)
1)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)nom propre précédé du Vav conjonctif;
יָשִׁיתשית שׁיתmettre, poser, placer,établir (il) poseraverbe type "Ayin yod"conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés.
יָדוֹידmainsa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
עַל־עֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverssur tes yeuxnom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם), et relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×