Décryptage de Genèse 46:4
אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Yossef mettra sa main sur tes yeux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| אֵרֵד | ירד | descendre | je descendrai | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier. |
| עִמְּךָ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| מִצְרַיְמָה | מצרים | Mitsraïm, Egypte | vers l'Egypte | nom propre suivi du (ה) directionnel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְאָנֹכִי | אנכי | moi | et moi | pronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אַעַלְךָ | עלה | monter; croître | je te ferai monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.. |
| גַם־עָלֹה | עלה | monter; croître | aussi monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant ). |
| וְיוֹסֵף | יסף ;-; יוסף | ajouter, augmenter, répéter ;-; Yossef ( Joseph) | Selon le contexte : 1)et que (il) ajoute! 2)et Yossef (Joseph) | 1)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)nom propre précédé du Vav conjonctif; |
| יָשִׁית | שית שׁית | mettre, poser, placer,établir | (il) posera | verbe type "Ayin yod"conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés. |
| יָדוֹ | יד | main | sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עַל־עֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | sur tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם), et relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de). |

