Décryptage de Psaumes 86:9
כָּל־גּוֹיִם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ יָבוֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כָּל־גּוֹיִם | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָשִׂיתָ | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème personne masculin singulier |
| יָבוֹאוּ | בוא | venir | (ils) viendront | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel |
| וְיִשְׁתַּחֲווּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | 1)et (ils) se prosterneront 2)et que (ils) se prosternent | 1)verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| וִיכַבְּדוּ | ||||
| לִשְׁמֶךָ | שם שׁם | nom | pour ton nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) (forme pausale). |

