Décryptage de Genèse 50:11

וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל־כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן
Et celui qui demeure dans le pays, le Kenanéen, vit le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent : Celui-ci est deuil pesant pour les Égyptiens. C’est pourquoi on appela son nom Avel-Mitsraïm, qui est de l'autre côté du Yardèn.

Nota : le kénanéen est pris dans un sens collectif.

Avel-mitsraïm: littéralement deuil des égyptiens

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּרְאראהvoirSelon le contexte :

1)et (il) vit

2)et (il) fit voir
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
יוֹשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis demeurant

s'asseyant

s'étant assis
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
הַכְּנַעֲנִיכנעניkenaani ,cananéenle kenaani (le cananéen)

nom de peuple masculin singulier avec article
אֶת־הָאֵבֶלאבלêtre en deuil, être affligé le deuil
l'affliction
le gémissement
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
בְּגֹרֶןגרןlisser, balayer dans (une) aire (littéralement: dans (une) place nivelée et lisse)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).

Verbe inusité
הָאָטָדאטדAtad; paliure, arbuste épineux Selon le contexte:

1)Atad

2)le paliure

l'arbuste épineux

1)nom propre avec article.

Ce nom est issu du verbe d'origine arabe(אטד: être ferme, rendre ferme, établir)

2)nom masculin singulier avec article

Ce nom est issu du verbe d'origine arabe(אטד: être ferme, rendre ferme, établir).

Ainsi nommé à cause de la fermeté de ses racines



Nota:Le paliure ( nom latin Rhamnus paliurus) est un arbuste épineux, buissonnant, dont les tiges sont recouvertes d’une écorce grisâtre.
Son feuillage caduc vert, cache des épines stipulaires saillantes.
Il peut mesurer de 2 à 3 mètres.

Nota : stipules = appendice située à la base des feuilles
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֵבֶל־כָּבֵדאבלêtre en deuil, être affligé (un) deuil pesant
(une)lourde affliction
(une) grande douleur
nom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (כבד: lourd, pesant)
זֶהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
לְמִצְרָיִםמצריםMitsraïm, Egyptepour l'Egypte nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).


Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
עַל־כֵּןעל־כןc'est pourquoic'est pourquoi ( à cause de cela)préposition
קָרָאקראappeler , crier , nommer , lire Selon le contexte :

1)(il) appela

(il) a appelé


2)(il) cria

(il) a crié


3)(il) nomma

( il) a nommé


4)(il) lut

(il) a lu




verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
שְׁמָהּשם שׁםnomson nomnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
אָבֵלאבלêtre en deuil, être affligé Selon le contexte :

1) (étant) en deuil

2)Avel
1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

2)nom propre
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בְּעֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers dans l'autre côté (littéralement:dans la région de l'autre côté, voire : il faut traverser)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdainle Yardèn (le Jourdain)nom propre avec article.

Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×