Décryptage de Exode 1:11
וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַעַמְסֵס
Et ils placèrent sur lui des gouverneurs de corvées pour l’opprimer dans leurs lourds fardeaux. Et il bâtit des villes à greniers pour le Pharaon, Pitom et Raamsès.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּשִׂימוּ | שים שׂים | mettre, placer | et (ils) mirent et (ils) placèrent et (ils) avaient mis et (ils) avaient placé | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| שָׂרֵי | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (des) princes de (des) gouverneurs de (des) intendants de | nom masculin pluriel à l'état construit Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| מִסִּים | מס | corvée, travail forcé | (des) corvées | nom masculin pluriel Nota: origine étrangère incertaine |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| עַנֹּתוֹ | ענה | être affligé; être opprimé,être humilié, être déprimé | Selon le contexte' 1)l'opprimer (littéralement: opprimer lui) 2) ( littéralement : son action d'opprimer) ( littéralement : son action d'humilier) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie : opprimer,tourmenter, humilier,maltraiter |
| בְּסִבְלֹתָם | סבל | porter un lourd fardeau, se charger d'un fardeau | dans leurs charges dans leurs travaux pénibles dans leurs corvées dans leurs lourds fardeaux | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיִּבֶן | בנה | bâtir , construire | et (il) bâtit et (il) construisit | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עָרֵי | עיר | villes | villes de | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit |
| מִסְכְּנוֹת | מסכנות | magasins, greniers, entrepôts | (des) greniers (des) magasins (des) entrepôts | nom féminin pluriel Nom issu d'un verbe d'origine akkadienne signifiant : déposer, stocker. |
| לְפַרְעֹה | פרעה | Pharaon | pour Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶת־פִּתֹם | פתם | Pitom | Pitom | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־רַעַמְסֵס | רעמסס | Raamsès | et Raamsès | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |

