Décryptage de Exode 2:7
וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד
Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je pour toi la nourrice d’entre les Hébreues, et elle allaitera pour toi l’enfant ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֲחֹתוֹ | אח | frère , parent, prochain | sa soeur | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶל־בַּת־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | à la fille de Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte relié par maqqefs au nom féminin singulier (בת:fille) à l'état construit et à la préposition (אל: à,vers). |
| הַאֵלֵךְ | הלך | aller, marcher | est ce que j'irai | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וְקָרָאתִי | קרא | appeler , crier , nommer , lire | et je crierai et j'appellerai | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier avec Vav inversif |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| אִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | (une) femme | nom féminin singulier |
| מֵינֶקֶת | ינק | sucer, téter | la nourrice de (littéralement : la faisant téter de; ou : l'allaitant de) | verbe type 'Pé yod" conjugué au Hifil participe actif féminin singulier. utilisé comme Substantif. |
| מִן | מן | de, plus que | de depuis | préposition d'origine |
| הָעִבְרִיֹּת | עבר | passer , traverser, aller au travers | les hébreues | adjectif féminin pluriel avec article. Littéralement : les traversants, les allants de l'autre bord |
| וְתֵינִק | ינק | sucer, téter | et (elle) allaitera (littéralement: et (elle) fera téter) | verbe type 'Pé yod" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| אֶת־הַיָּלֶד | ילד | enfanter | l'enfant | nom masculin singulier (forme pausale) avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

