Décryptage de Exode 3:9
וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם
Voici, le cri d`Israël est venu jusqu`à moi, et j`ai vu l`oppression que leur font souffrir les Égyptiens
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| צַעֲקַת | צעק | crier (spécialement à l'aide), hurler, se plaindre | le cri (de) | nom féminin singulier (צְעָקָה : cri, plainte) à l'état construit |
| בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים : fils) à l'état construit . |
| בָּאָה | בוא | venir | 1)venant 1 bis) s'étant couché (le soleil) 2) (elle) venait (elle) vint (elle) est venue 2 bis)se couchait ( le soleil) | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif féminin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier Nota: quand le soleil se couche, il faut comprendre que le soleil vient (sous-entendu sur la terre, à l'horizon) |
| אֵלָי | אל | à, vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְגַם־רָאִיתִי | ראה | voir | et aussi, j'ai vu | verbe ype "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם : aussi) précédée du Vav conjonctif. |
| אֶת־הַלַּחַץ | לחץ לחצ | presser, repousser, opprimer | l'oppression | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| לֹחֲצִים | לחץ לחצ | presser, repousser, opprimer | opprimant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |

