Décryptage de Exode 7:19
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַל־נַהֲרֹתָם עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ־דָם וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים
Et Adonaï dit à Moshêh : Dis à Aaron : Prends ton bâton, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs fleuves, sur les bras du fleuve (Nil), et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ; et elles seront du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les bois et dans les pierres.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | vers Moshêh (Moïse) | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אֶל) |
| אֱמֹר | אמר | dire | dis ! | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| אֶל־אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | vers Aaron | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| קַח | לקח | prendre | prends! | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| מַטְּךָ | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner, tourner, amener | ton bâton | nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. |
| וּנְטֵה־יָדְךָ | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | étend ta main | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef au nom féminin (ou masculin)singulier (יד: main) suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| עַל־מֵימֵי | מי | eau | sur les eaux de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). Nota: la particularité est le redoublement, la redondance du mot |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| עַל־נַהֲרֹתָם | נהר | fleuve | sur leurs fleuves | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על:sur, dessus, auprès de) |
| עַל־יְאֹרֵיהֶם | יאר | fleuve (en particulier le Nil) | sur leurs bras du fleuve (Nil) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à la préposition (על:sur, dessus, auprès de). |
| וְעַל־אַגְמֵיהֶם | אגם | marais, étang | et sur leurs étangs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) précédée du Vav conjonctif. |
| וְעַל | על | sur , auprès de | 1)et auprès de 2)et sur | préposition précédée du Vav conjonctif |
| כָּל־מִקְוֵה | קוה | attendre (avec confiance), espérer | tout rassemblement de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout). Au Nifal, signifie :s'attendre les uns les autres, se rassembler |
| מֵימֵיהֶם | מי | eau | leurs eaux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| וְיִהְיוּ־דָם | אדם | être rouge | et (ils) seront du sang | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe (היה: être) type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָם | אדם | être rouge | sang | nom masculin singulier |
| בְּכָל־אֶרֶץ | ארץ | terre, pays | dans tout (le) pays (de) | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וּבָעֵצִים | עץ עצ | arbre, bois | et dans les bois | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif. |
| וּבָאֲבָנִים | אבן | pierre , caillou | et dans les pierres et par les pierres | nom féminin dont le pluriel est masculin introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif. Nota: Nom irrégulier |

