Décryptage de Exode 7:19

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַל־נַהֲרֹתָם עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ־דָם וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים
Et Adonaï dit à Moshêh : Dis à Aaron : Prends ton bâton, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs fleuves, sur les bras du fleuve (Nil), et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ; et elles seront du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les bois et dans les pierres.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶל־מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, Moïsevers Moshêh (Moïse)nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אֶל)
אֱמֹראמרdiredis !verbe type "Pé alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier
אֶל־אַהֲרֹןאהרןAaronvers Aaronnom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
קַחלקחprendreprends!verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier
מַטְּךָנטהétendre, tendre, allonger, pencher, incliner, tourner, amener ton bâtonnom masculin ou féminin, singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline.
וּנְטֵה־יָדְךָנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerétend ta mainverbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef au nom féminin (ou masculin)singulier (יד: main) suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier

עַל־מֵימֵימיeausur les eaux denom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).

Nota: la particularité est le redoublement, la redondance du mot
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
עַל־נַהֲרֹתָםנהרfleuvesur leurs fleuves

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על:sur, dessus, auprès de)
עַל־יְאֹרֵיהֶםיארfleuve (en particulier le Nil) sur leurs bras du fleuve (Nil)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à la préposition (על:sur, dessus, auprès de).
וְעַל־אַגְמֵיהֶםאגםmarais, étanget sur leurs étangsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) précédée du Vav conjonctif.
וְעַלעלsur , auprès de1)et auprès de

2)et sur
préposition précédée du Vav conjonctif
כָּל־מִקְוֵהקוהattendre (avec confiance), espérer tout rassemblement denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout).

Au Nifal, signifie :s'attendre les uns les autres, se rassembler
מֵימֵיהֶםמיeauleurs eauxnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
וְיִהְיוּ־דָםאדםêtre rouge et (ils) seront du sangnom masculin singulier relié par maqqef au verbe (היה: être) type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.

וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָםאדםêtre rouge sangnom masculin singulier
בְּכָל־אֶרֶץארץterre, pays dans tout (le) pays (de)nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּבָעֵצִיםעץ עצarbre, bois et dans les boisnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
וּבָאֲבָנִיםאבןpierre , caillou et dans les pierres

et par les pierres
nom féminin dont le pluriel est masculin introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.

Nota: Nom irrégulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×