Décryptage de Exode 8:4

וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת־הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָה
Et le Pharaon appela Moshêh et Aaron, et dit : Implorez Adonaï, afin qu’il fasse disparaître les grenouilles de moi et de mon peuple ; que je laisse aller le peuple, et ils sacrifieront à Adonaï.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
פַרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְמֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, Moïseà Moshêh (Moïse)

pour Moshêh , (Moïse)
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).
וּלְאַהֲרֹןאהרןAaronet à Aaronnom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַעְתִּירוּעתרprier, supplier Implorezverbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil impératif masculin pluriel.

Au Hifil, signifie : implorer
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְיָסֵרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtreet que (il) fasse disparaîtreverbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
הַצְפַרְדְּעִיםצפרדעgrenouilleles grenouillesnom masculin pluriel avec article
מִמֶּנִּימןde, plus queselon le contexte:

1)de moi

2)plus que moi

préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 1ère singulier
וּמֵעַמִּיעםpeupleet de mon peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif.
וַאֲשַׁלְּחָהשלח שׁלחenvoyer , étendre et que je laisse partirverbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel corhortatif singulier précédé du Vav conjonctif..

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
אֶת־הָעָםעםpeupleselon le contexte:

1)le peuple

2)avec le peuple
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
וְיִזְבְּחוּזבחimmoler, égorger, sacrifier et (ils) sacrifierontverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×