Décryptage de Exode 8:4
וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת־הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָה
Et le Pharaon appela Moshêh et Aaron, et dit : Implorez Adonaï, afin qu’il fasse disparaître les grenouilles de moi et de mon peuple ; que je laisse aller le peuple, et ils sacrifieront à Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| פַרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְמֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | à Moshêh (Moïse) pour Moshêh , (Moïse) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּלְאַהֲרֹן | אהרן | Aaron | et à Aaron | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַעְתִּירוּ | עתר | prier, supplier | Implorez | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil impératif masculin pluriel. Au Hifil, signifie : implorer |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְיָסֵר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | et que (il) fasse disparaître | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| הַצְפַרְדְּעִים | צפרדע | grenouille | les grenouilles | nom masculin pluriel avec article |
| מִמֶּנִּי | מן | de, plus que | selon le contexte: 1)de moi 2)plus que moi | préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וּמֵעַמִּי | עם | peuple | et de mon peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif. |
| וַאֲשַׁלְּחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et que je laisse partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel corhortatif singulier précédé du Vav conjonctif.. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| וְיִזְבְּחוּ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | et (ils) sacrifieront | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

