Décryptage de Esaïe 6:13
וְעוֹד בָּהּ עֲשִׂרִיָּה וְשָׁבָה וְהָיְתָה לְבָעֵר כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן אֲשֶׁר בְּשַׁלֶּכֶת מַצֶּבֶת בָּם זֶרַע קֹדֶשׁ מַצַּבְתָּהּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | et encore | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | en elle par elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| עֲשִׂרִיָּה | ||||
| וְשָׁבָה | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)et (elle) est revenue 2)et (elle) reviendra | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier ) précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier ) précédé du Vav inversif. |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| לְבָעֵר | בער | se nourrir de, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu) | pour brûler pour ravager pour exterminer pour ôter | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager |
| כָּאֵלָה | ||||
| וְכָאַלּוֹן | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בְּשַׁלֶּכֶת | ||||
| מַצֶּבֶת | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | (un) monument | nom féminin singulier Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout |
| בָּם | בם | en eux, dans eux | en eux | préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| זֶרַע | זרע | répandre , semer | (une)semence (ou : descendance) | nom masculin singulier |
| קֹדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (une) sainteté (un) (ce qui est) saint (un) sanctuaire | nom masculin singulier |
| מַצַּבְתָּהּ |

