Décryptage de Exode 9:18

הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן־הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד־עָתָּה
voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusqu’à maintenant.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הִנְנִיהנהvoicime voici!adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale.
מַמְטִירמטרpleuvoirfaisant pleuvoirverbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier
כָּעֵתעתtemps, époque comme le temps

comme l'époque
nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (כ)avec article assimilé
מָחָרמחרdemaindemain substantif et adverbe
בָּרָדברדgrêler(une) grêlenom masculin singulier
כָּבֵדכבדêtre lourd; être pesantSelon le contexte:

1)riche

2) lourd

3)pesant
adjectif masculin singulier.

Signifie également : 1-lourd; 2-puissant; 3 - pesant
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לֹא־הָיָההיהêtre(il) n'a pas été

(il) ne fut pas

(il) n'était pas



verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'adverbe de négation.
כָמֹהוּכמוcommecomme luipréposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְּמִצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egypteen Egyptenom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
לְמִן־הַיּוֹםיוםjourdepuis le jour (littéralement: pour [ce qui est] depuis le jour)Nom masculin singulier avec l'article défini (ה), relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) introduite par la préposition inséparable (ל).
הִוָּסְדָהיסדfonder, fixer, établir elle a été fondée (littéralement: fonder elle) verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal infinitif construit suivi du suffixe 3ème féminin singulier.

וְעַד־עָתָּהעתהmaintenant , à présent et jusqu'à maintenant adverbe de temps (forme pausale),relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à) précédée du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×