Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כָּעֵת (kaèt)

Racine du mot en hébreu : עת
Racine du mot traduit : temps, époque
Traduction : comme le temps

comme l'époque
Remarques : nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (כ)avec article assimilé

15 résultats (1-15)

Genèse 18:10וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו
Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi comme le temps vivant, et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutant à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
Genèse 18:14הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן
Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour Adonaï ? Au temps fixé je reviendrai vers toi,comme le temps vivant et Sarah aura un fils.
Exode 9:18הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן־הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד־עָתָּה
voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Nombres 23:23כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא־קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה־פָּעַל אֵל
Car pas de divination en Yaaqov, ni de pratique de divination en Israël. Selon l'époque, il sera dit à Yaaqov et d’Israël : Qu’est-ce qu'Elohim a exécuté ?
Josué 11:6וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אַל־תִּירָא מִפְּנֵיהֶם כִּי־מָחָר כָּעֵת הַזֹּאת אָנֹכִי נֹתֵן אֶת־כֻּלָּם חֲלָלִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶם תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ
Et Adonaï dit à Yehoshoua : Ne crains pas devant eux, car demain, comme en ce temps-ci, je les donne tous percés devant Israël ; tu rendras inapte au travail leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars de guerre.
Juges 21:22וְהָיָה כִּי־יָבֹאוּ אֲבוֹתָם אוֹ אֲחֵיהֶם לָרִיב אֵלֵינוּ וְאָמַרְנוּ אֲלֵיהֶם חָנּוּנוּ אוֹתָם כִּי לֹא לָקַחְנוּ אִישׁ אִשְׁתּוֹ בַּמִּלְחָמָה כִּי לֹא אַתֶּם נְתַתֶּם לָהֶם כָּעֵת תֶּאְשָׁמוּ
Et il arrivera que leurs pères ou leurs frères viendront quereller vers nous, nous leur dirons : faites-nous grâce d'eux, car nous n’avons pas pris, un homme sa femme à la guerre ; car ce n’est pas vous qui les avez données; comme l'époque, vous vous reconnaîtriez coupables .
1 Samuel 9:16כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ אִישׁ מֵאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּמְשַׁחְתּוֹ לְנָגִיד עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהוֹשִׁיעַ אֶת־עַמִּי מִיַּד פְּלִשְׁתִּים כִּי רָאִיתִי אֶת־עַמִּי כִּי בָּאָה צַעֲקָתוֹ אֵלָי
Selon l'époque de demain, j’enverrai vers toi un homme du pays de Binyamin, et tu l’oindras pour souverain sur mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Pelishtim ; car j’ai vu mon peuple, car son cri vient vers moi.
1 Samuel 20:12וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־אֶחְקֹר אֶת־אָבִי כָּעֵת מָחָר הַשְּׁלִשִׁית וְהִנֵּה־טוֹב אֶל־דָּוִד וְלֹא־אָז אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ
Et Ionatan dit à David : Adonaï, Elohim d’Israël ! Car je sonderai mon père comme le temps, demain, la troisième (fois) , et voici ce sera bon à David. et si ce n'est pas, j'enverrai vers toi et je découvrirai ton oreille.
2 Rois 4:16וַיֹּאמֶר לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל־אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל־תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ
Et il dit : pour ce temps fixé, comme au temps de vie, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon Seigneur, homme d'Elohim, ne mens pas à ta servante !
2 Rois 4:17וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע
Et la femme conçut, et enfanta un fils à pour le temps fixé, colle le le temps de vie ', comme Êlisha lui avait parlée.
2 Rois 7:1וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה כֹּה אָמַר יְהוָה כָּעֵת מָחָר סְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל בְּשַׁעַר שֹׁמְרוֹן
Et Êlisha dit : Écoutez la parole d'Adonaï. Ainsi dit Adonaï : Demain à cette heure-ci, une mesure de fleur de farine par shêqêl, et deux mesures d’orge par shêqêl, à la porte de Shomron.
2 Rois 7:18וַיְהִי כְּדַבֵּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר סָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל וּסְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל יִהְיֶה כָּעֵת מָחָר בְּשַׁעַר שֹׁמְרוֹן
Et il arriva comme avait parlé l’homme d'Elohim au roi, disant : deux mesures d’orge par shêqêl, et une mesure de fleur de farine par shêqêl, ce sera comme le temps de demain , dans la porte de Shomron.
2 Rois 10:6וַיִּכְתֹּב אֲלֵיהֶם סֵפֶר שֵׁנִית לֵאמֹר אִם־לִי אַתֶּם וּלְקֹלִי אַתֶּם שֹׁמְעִים קְחוּ אֶת־רָאשֵׁי אַנְשֵׁי בְנֵי־אֲדֹנֵיכֶם וּבֹאוּ אֵלַי כָּעֵת מָחָר יִזְרְעֶאלָה וּבְנֵי הַמֶּלֶךְ שִׁבְעִים אִישׁ אֶת־גְּדֹלֵי הָעִיר מְגַדְּלִים אוֹתָם
Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et si vous entendez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, en direction d'Izreël. Et les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les faisaient grandir.
Job 39:18כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבוֹ
Esaïe 8:23כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי וְהָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֹיִם

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×