Décryptage de Exode 10:3

וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים עַד־מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי
Et Moshêh et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit Adonaï, l'Elohim des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier de ma face ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
וְאַהֲרֹןאהרןAaronet Aaronnom propre précédé du Vav conjonctif.

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
אֶל־פַּרְעֹהפרעהPharaonvers Pharaon

à Pharaon
nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers)
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
כֹּה־אָמַראמרdireainsi ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כֹּה : ainsi, de cette manière)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinitédieux de

Elohim de
nom masculin pluriel à l'état construit
הָעִבְרִיםעברpasser , traverser, aller au travers les hébreux

les Ivriim
adjectif masculin pluriel avec article. (au singulier : עִבְרִי).

Littéralement : les traversants, les allants de l'autre bord
עַד־מָתַימתיquandjusqu'à quand (?)adverbe relié par maqqef à la préposition (עד : jusqu'à)
מֵאַנְתָּמאןrefuser, ne pas vouloir tu as refuséverbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier .

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לֵעָנֹתענהêtre affligé; être opprimé,être humilié, être déprimépour s'humilierverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Nifal , signifie : s'humilier
מִפָּנָיפניםfacesdevant moi
(littéralement: de mes faces)
préposition (forme pausale) à l'état construit suivie du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
שַׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre laisser partirverbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel infinitif absolu

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
עַמִּיעםpeuplemon peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier
וְיַעַבְדֻנִיעבדtravailler , servir et que (ils) me serventverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et précédé du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×