Décryptage de Exode 10:3
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים עַד־מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי
Et Moshêh et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit Adonaï, l'Elohim des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier de ma face ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| וְאַהֲרֹן | אהרן | Aaron | et Aaron | nom propre précédé du Vav conjonctif. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| אֶל־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | vers Pharaon à Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers) |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כֹּה־אָמַר | אמר | dire | ainsi dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כֹּה : ainsi, de cette manière) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| הָעִבְרִים | עבר | passer , traverser, aller au travers | les hébreux les Ivriim | adjectif masculin pluriel avec article. (au singulier : עִבְרִי). Littéralement : les traversants, les allants de l'autre bord |
| עַד־מָתַי | מתי | quand | jusqu'à quand (?) | adverbe relié par maqqef à la préposition (עד : jusqu'à) |
| מֵאַנְתָּ | מאן | refuser, ne pas vouloir | tu as refusé | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier . Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לֵעָנֹת | ענה | être affligé; être opprimé,être humilié, être déprimé | pour s'humilier | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Nifal , signifie : s'humilier |
| מִפָּנָי | פנים | faces | devant moi (littéralement: de mes faces) | préposition (forme pausale) à l'état construit suivie du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| שַׁלַּח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | laisser partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel infinitif absolu Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier |
| עַמִּי | עם | peuple | mon peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְיַעַבְדֻנִי | עבד | travailler , servir | et que (ils) me servent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et précédé du Vav conjonctif |

