Décryptage de Esaïe 28:19
מִדֵּי עָבְרוֹ יִקַּח אֶתְכֶם כִּי־בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבֹר בַּיּוֹם וּבַלָּיְלָה וְהָיָה רַק־זְוָעָה הָבִין שְׁמוּעָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מִדֵּי | דיה | être beaucoup, être suffisant | Selon le contexte: 1)plus que suffisant de 2) aussi souvent | substantif masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מ). Nota 1 : la préposition d'origine est utilisée ici en tant que comparatif Nota 2: verbe inusité |
| עָבְרוֹ | עבר | passer , traverser, aller au travers | littéralement: son action de passer ou de traverser) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יִקַּח | לקח | prendre | Selon le contexte : 1)(il) prendra 2)que (il) prenne | 1)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier 2)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin singulier |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| כִּי־בַבֹּקֶר | ||||
| בַּבֹּקֶר | בקר | matin | dans le matin au matin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| יַעֲבֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | Selon le contexte: 1) (il) passera (il) traversera 2) que (il) passe que (il) traverse | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier. |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וּבַלָּיְלָה | ||||
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| רַק־זְוָעָה | ||||
| הָבִין | בין | comprendre, percevoir, distinguer, séparer (mentalement), discerner | discerner (faire la distinction) | verbe type " Ayin yod" conjugué au Hifil infinitif construit. Au Hifil, signifie : 1) comme au Paal; 2) ( toujours en relation avec quelqu'un, avec un groupe, une assemblée,etc...) :faire comprendre, expliquer, instruire |
| שְׁמוּעָה | שמע שׁמע | écouter , entendre | (une) nouvelle (littéralement: étant entendue) | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif féminin singulier. Peut être utilisé comme substantif |

