Décryptage de Esaïe 28:19

מִדֵּי עָבְרוֹ יִקַּח אֶתְכֶם כִּי־בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבֹר בַּיּוֹם וּבַלָּיְלָה וְהָיָה רַק־זְוָעָה הָבִין שְׁמוּעָה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מִדֵּידיהêtre beaucoup, être suffisantSelon le contexte:

1)plus que suffisant de

2) aussi souvent
substantif masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מ).


Nota 1 : la préposition d'origine est utilisée ici en tant que comparatif
Nota 2: verbe inusité
עָבְרוֹעברpasser , traverser, aller au traverslittéralement: son action de passer ou de traverser)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
יִקַּחלקחprendreSelon le contexte :

1)(il) prendra

2)que (il) prenne
1)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin singulier
אֶתְכֶםאתכםvousvouspronom personnel COD 2ème masculin pluriel
כִּי־בַבֹּקֶר
בַּבֹּקֶרבקרmatindans le matin

au matin
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
יַעֲבֹרעברpasser , traverser, aller au travers Selon le contexte:

1) (il) passera

(il) traversera

2) que (il) passe

que (il) traverse

1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier.
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וּבַלָּיְלָה
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
רַק־זְוָעָה
הָבִיןביןcomprendre, percevoir, distinguer, séparer (mentalement), discernerdiscerner (faire la distinction)verbe type " Ayin yod" conjugué au Hifil infinitif construit.


Au Hifil, signifie :
1) comme au Paal;

2) ( toujours en relation avec quelqu'un, avec un groupe, une assemblée,etc...) :faire comprendre, expliquer, instruire
שְׁמוּעָהשמע שׁמעécouter , entendre(une) nouvelle (littéralement: étant entendue)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif féminin singulier.

Peut être utilisé comme substantif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×