Décryptage de Esaïe 36:9
וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְטַנִּים וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵיךְ | איך | comment | et comment ? | adverbe et interrogatif précédé du Vav conjonctif. |
| תָּשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)tu ramèneras tu feras retourner 2)(elle) ramènera (elle) fera retourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier. |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| פְּנֵי | פנים | faces | le visage de les faces de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| פַחַת | פחה | gouverneur | (un) gouverneur de | nom masculin singulier à l'état construit Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אַחַד | אחד | unir , s'associer | un de (d'; des) | nom de nombre cardinal masculin singulier à l'état construit |
| עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | les serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| הַקְטַנִּים | ||||
| וַתִּבְטַח | בטח | avoir ou mettre sa confiance (en quelqu'un), se confier, être sécurisé, ne rien craindre | et tu t'es confié et tu as mis confiance | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| עַל־מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | sur l'Egypte sur des égyptiens | Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על:sur, dessus, auprès de). Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| לְרֶכֶב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | pour (un) char | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּלְפָרָשִׁים | פרש פרשׁ | séparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartir | et pour (des) cavaliers | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges. |

