Décryptage de Esaïe 36:9

וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְטַנִּים וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֵיךְאיךcommentet comment ?

adverbe et interrogatif précédé du Vav conjonctif.
תָּשִׁיבשוב שׁובrevenir , retourner Selon le contexte:

1)tu ramèneras

tu feras retourner

2)(elle) ramènera

(elle) fera retourner

verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
פְּנֵיפניםfacesle visage de

les faces de
nom masculin pluriel à l'état construit
פַחַתפחהgouverneur(un) gouverneur de
nom masculin singulier à l'état construit


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אַחַדאחדunir , s'associerun de (d'; des)nom de nombre cardinal masculin singulier à l'état construit
עַבְדֵיעבדtravailler , servir les serviteurs denom masculin pluriel à l'état construit.
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
הַקְטַנִּים
וַתִּבְטַחבטחavoir ou mettre sa confiance (en quelqu'un), se confier, être sécurisé, ne rien craindreet tu t'es confié

et tu as mis confiance
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
עַל־מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptesur l'Egypte

sur des égyptiens
Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על:sur, dessus, auprès de).

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
לְרֶכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot)pour (un) char


nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וּלְפָרָשִׁיםפרש פרשׁséparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartiret pour (des) cavaliers
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.

Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×