Décryptage de Exode 11:7

וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ־כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַד־בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל
Mais pour tous les fils d’Israël, un chien n'aiguisera pas sa langue, depuis l’homme jusqu’au gros bétail, afin que vous sachiez qu'Adonaï distingue entre Egypte et Israël.

Nota : Un chien n'aiguisera pas sa langue : expression proverbiale qui signifie " personne ne s'opposera à eux ou ne les provoquera de quelque manière que ce soit légèrement.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּלְכֹלכלtoutet pour tout

et pour tous

et pour toute

et pour toutes
adverbe avec préposition inséparable (ל) introduit par le vav conjonctif
בְּנֵיבןfils Selon le contexte:

1)(des) fils de

2)Benèi

1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit

2)nom propre

יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יֶחֱרַץ־כֶּלֶבחרץaffûter, aiguiser ; inciser; rendre pointu (de la langue), remuer;rendre tranchant ( dun chien aiguisera

verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef au nom masculin singulier (כלב: chien)
לְשֹׁנוֹלשון לשׁוןlangue, idiome sa languenom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
לְמֵאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari depuis  l'hommenom masculin singulier introduit par la préposition d'origine introduite par la préposition inséparable (ל).
וְעַד־בְּהֵמָהבהמהanimal domestique , quadrupède , gros bétail et jusqu'au gros bétailnom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (עד : jusqu'à) précédée du Vav conjonctif.
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
תֵּדְעוּןידעsavoir , connaître vous connaîtrez

vous saurez
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel avec noun paragogique.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יַפְלֶהפלהséparer, distinguer (il) distingueraverbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier .

Ce verbe n'existe pas au Paal
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
בֵּיןביןentreentrepréposition
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּבֵיןביןentreet entrepréposition précédé du Vav conjonctif.

יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×