Décryptage de Exode 11:7
וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ־כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַד־בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל
Mais pour tous les fils d’Israël, un chien n'aiguisera pas sa langue, depuis l’homme jusqu’au gros bétail, afin que vous sachiez qu'Adonaï distingue entre Egypte et Israël.
Nota : Un chien n'aiguisera pas sa langue : expression proverbiale qui signifie " personne ne s'opposera à eux ou ne les provoquera de quelque manière que ce soit légèrement.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּלְכֹל | כל | tout | et pour tout et pour tous et pour toute et pour toutes | adverbe avec préposition inséparable (ל) introduit par le vav conjonctif |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יֶחֱרַץ־כֶּלֶב | חרץ | affûter, aiguiser ; inciser; rendre pointu (de la langue), remuer;rendre tranchant ( d | un chien aiguisera | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef au nom masculin singulier (כלב: chien) |
| לְשֹׁנוֹ | לשון לשׁון | langue, idiome | sa langue | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| לְמֵאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | depuis l'homme | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine introduite par la préposition inséparable (ל). |
| וְעַד־בְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et jusqu'au gros bétail | nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (עד : jusqu'à) précédée du Vav conjonctif. |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| תֵּדְעוּן | ידע | savoir , connaître | vous connaîtrez vous saurez | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel avec noun paragogique. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יַפְלֶה | פלה | séparer, distinguer | (il) distinguera | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier . Ce verbe n'existe pas au Paal |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בֵּין | בין | entre | entre | préposition |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וּבֵין | בין | entre | et entre | préposition précédé du Vav conjonctif. |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |

